выскочив из кареты на дорожку.
Он перестал болтать чепуху и бросился вперед, ей навстречу. Разве она могла забыть его? Ведь она знала его уже много-много столетий и была его супругой в Вечности.
— Джекдо! — крикнула она. — Джекдо! Ты пришел. Ты живой. Ах, Джекдо.
И они прочли в глазах друг друга связавшую их навеки любовь.
— Горация, — сказал Джекдо, когда она очутилась в его объятиях. — Не надо ничего говорить. Скажи только, ты останешься со мной навсегда?
— Ты знаешь ответ, — сказала Горация, садясь рядом с ним в карету.
— Значит, наконец, — спросила Горация, прижавшись к нему, — история проклятого саттонского поместья окончена?
Джон Уордлоу, зная, что, по крайней мере, Горация теперь в безопасности, изрек древнюю истину:
— Только время сможет дать ответ на этот вопрос.
Но когда огромные ворога замка Саттон распахнулись, чтобы выпустить их на свободу, вода в колодце святого Эдуарда блеснула, как золото Нибелунгов.
Примечания
1
Гораций Уолпол (1717–1797) — младший сын английского премьер-министра, главы партии вигов, сэра Роберта Уолпола, графа Орфордского; известный английский литератор, автор знаменитого готического романа «Замок Отранто», а также ряда исторических трудов, стихотворений и мемуаров.
2
Jackdow — «вороненок» (англ.).
3
Якобиты — сторонники изгнанного короля Якова II Стюарта и его потомков
4
Джентри — нетитулованное мелкопоместное дворянство в Англии.
5
Боксинг Дэй (Boxing Day) — день на святках, когда, по английскому обычаю, слуги, письмоносцы, посыльные получают подарки (англ.).
6
Les enfants — дети (фр.).
7
Гунтер — порода верховой лошади.
8
Чиппэендейл — стиль английской мебели XVIII века.
9
Амазонка — дамский костюм для верховой езды.
10
«Мани» (Money) — букв, «деньги» (англ.).
11
Герцог Веллингтон (1769–1852) — английский политический деятель и военачальник, одержал победу над Наполеоном в битве при Ватерлоо (1815).
12
Блубэлл (bluebell) — колокольчик (англ.).