которого началась эта долгая, полная приключений история. Эта женщина нашла в себе силы оставить свою страну и полюбить все, что дорого ему самому. Она завладела его сердцем и душой и наполнила его жизнь такой любовью, которой не страшно время. Любви этой суждено жить вечно – она не исчезнет и за порогом могилы.

,

Примечания

1

Пламя (англ.).

2

Имеется в виду Эдуард (1239–1307), король Англии (1272–1307). Покорил Уэльс и неоднократно пытался распространить свою власть на Шотландию. Умер по пути к месту сражения с Робертом Брюсом, в 1306 году ставшим королем Шотландии. – Здесь и далее примечания переводчика.

3

Имеется в виду Роберт Брюс (1274–1329).

4

Дублет – узкая мужская одежда на плотной подкладке, которую обычно носили поверх рубашки.

5

Глен – узкая долина, иногда поросшая лесом.

6

Золотая монета достоинством в один фунт стерлингов.

7

Женская рубашка с рукавами и круглым воротом, который обыкновенно завязывался лентами или шнурками. Шемизетку носили или полностью скрытой под платьем, или же оставляя на виду верхнюю часть присборенного ворота.

8

Обращение к незамужней женщине, особенно если она занимает какую-либо почетную должность в доме.

9

В эпоху средневековья полы в домах состоятельных людей устилали камышом, аиром, рогозом и другими пряно пахнущими растениями, стебли которых обыкновенно смешивали с травами типа розмарина, тимьяна и т. д., что помогало сохранить воздух в помещениях свежим, предотвращало полы от загрязнения, а также отпугивало паразитов.

10

«Angelus» – одна из молитв в обрядах римско-католической церкви, о времени произнесения которой возвещает колокольный звон.

11

Тюрьма для государственных преступников, размещавшаяся в Лондоне неподалеку от Флит- стрит.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

4

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×