По дну лодки распластались тела женщин и детей.
Громко выругавшись, Кэл подтянул суденышко ближе к берегу, на твердую землю, и вдруг услышал тихий стон. Он тут же забрался в лодку, чтобы найти того, кто пришел в сознание.
Молодая женщина в изорванном, промокшем платье приподняла голову. Мокрые пряди черных волос обрамляли лицо – мертвенно-бледное, только на щеках горели два ярких пятна.
– Сара! – невольно сорвалось с губ Кэла. – Боже всемогущий! Ты здесь…
Он пробрался к ней, опустился на колени и тут же понял, что ошибся. Это не Сара. Вблизи незнакомка совсем на нее не походила. Но голос Кэла еще дрожал.
– Значит, живы. Можете сесть? – И он осторожно положил руку на плечо девушки.
– Я… Да… – Тут Далси замолкла – у нее все поплыло перед глазами, но вскоре она увидела перед собой лицо мужчины. Темные волосы. Темные глаза. Строго сжатые губы. Когда он прикоснулся к ней, она отпрянула, дрожа с головы до ног.
Это движение не ускользнуло от Кэла. В глазах девушки удивительного зеленого оттенка затаился страх.
Он медленно опустил руку и отошел. Тогда она немного успокоилась.
– Где мы?
Ее голос – глубокий, приятный, с явным южным выговором – затронул в его душе какие-то потаенные струны.
– Вы в Штормовом заливе, на острове Джермейн. Вон там – Чарлстон.
– Далеко отсюда? – очень быстро спросила она, и он сразу заметил охвативший ее ужас.
– Добираться больше часа. – Он увидел, что страх на ее лице сменился облегчением. – Но в следующий раз я советую выбрать посудину покрепче. Удивительно, что вы вообще остались живы.
В это время остальные путешественники тоже начали подавать признаки жизни. Кэл обрадовался – значит, первое впечатление оказалось неверным.
– Я помогу вам сойти на берег.
Мужчина протянул ей правую руку, и тут Далси с ужасом заметила, что кисть левой руки у него отсутствовала. Она инстинктивно отпрянула.
Увидев ее реакцию, Кэл замер. На мгновение наступила гнетущая тишина. Оба вспыхнули: она – от смущения, он – от гнева. Далси быстро поднялась и проскочила мимо него.
– Я сама справлюсь, спасибо. – Собственное поведение неприятно поразило ее. Однако она не могла придумать, как исправить положение. – Может быть, вы поддержите остальных?
Далси перебралась через борт лодки, но не успела ступить на твердую почву, как волной ее сбило с ног, а Кэл наблюдал, даже не пытаясь помочь. И все же он внимательно проследил, как она добралась до берега и без сил упала на траву. После чего отвернулся и вытащил из лодки плачущего ребенка. Опустив его на сушу, Кэл снова пошел к лодке – и так до тех пор, пока все не оказались на траве. Убедившись, что люди живы, Кэл обратился к Далси, которая никак не могла отдышаться:
– Мне пора.
– Пора? – Она с тревогой подняла голову.
Терпеливо, словно обращаясь к ребенку, он произнес:
– Я должен пойти в конюшню и запрячь лошадей, чтобы отвезти вас в безопасное место.
– А-а… – Она отвернулась, но Кэл успел заметить облегчение на ее лице. Значит, она подумала, что он собирается их бросить. Учитывая царивший в стране хаос, в такой реакции не было ничего удивительного. В здешних краях нет ни одной живой души, не затронутой этой проклятой войной. И не в его силах исцелить все раны. Черт побери, он ведь даже себя исцелить не может!
Поддав плечом тяжелую дверь, он вошел в сарай, вдыхая запахи сухого теплого сена, влажной земли и навоза, всегда успокаивавшие его растревоженную душу. Быстро запряг лошадей и поспешил в дом, чтобы взять все необходимое. Вернувшись вскоре на берег, он увидел, что Далси стоит на коленях перед неподвижными телами двух своих спутниц.
Кэл опустился на колени рядом с ней.
– Волны чуть не потопили нашу лодку. Фиона упала, сильно ушиблась и с тех пор не приходит в сознание.
Кэл взял девушку на руки и осторожно положил ее в повозку, на пледы и подушки.
– Клара тоже ударилась и потеряла довольно много крови, – сказала Далси, указывая на лежащую в траве девочку.
Кэл перевязал Кларе руку и уложил рядом с Фионой. Когда он обернулся, Далси помогала детям подняться. Они передвигались медленно, будто в полусне. Забираясь в повозку, Далси поскользнулась и чуть не упала в грязь, но Кэл тотчас же протянул руку и поддержал ее. От этого прикосновения они оба вздрогнули. Когда он обхватил ее за талию, Далси замерла, не в силах двинуться с места. Потрясение пронзило ее насквозь, повергло в оцепенение. На мгновение лицо Кэла оказалось рядом с ее лицом, и она ощутила его горячее дыхание.
Кэл тоже был словно заворожен ее близостью – его рука задержалась на талии девушки, и давно забытые чувства устремились наружу, вызывая в памяти далекие картины прошлого. Он уже и забыл, как нежна женщина, как тепло ее дыхание, как сладок ее аромат…
Тут послышался невинный голосок маленького мальчика:
– Сэр, вы потеряли руку на войне?