что-то с пола.
– Что это, тетя Бесси?
– Так, старая пуговица.
Но по ее голосу Далси догадалась, что эта вещь имеет для нее особенное значение.
– Она от вашего платья?
– Нет. От… от костюма моего брата. – Вдруг плечи тети Бесси поникли, она сгорбилась и стала выглядеть очень усталой. – Я поднимусь к себе, отдохну.
– Хорошо, мэм.
Осторожно пробираясь по обломкам, она вышла. Далси осмотрелась, пытаясь представить, каким был этот зал раньше. Ей кое-что пришло в голову, и она побежала разыскивать остальных.
Тетя Бесси не стала спускаться к обеду, и дети поели с Робертом на кухне, за большим исцарапанным столом. Потом Далси позвала всех в бальный зал.
Когда она предложила устроить тете Бесси сюрприз, Роберт покачал головой:
– Слишком много работы, мисс.
– Но ведь и нас немало.
Он оглянулся, и в его глазах появилась тоска. Возможно, он тоже представлял этот зал в его былом величии.
– Как пожелаете. Но я предупреждаю, что до вечера вы вряд ли управитесь.
Далси чуть не обняла его, но вместо этого просто сказала:
– Спасибо, Роберт. Мы сделаем все, что в наших силах. – Она обернулась к остальным: – А вы что думаете?
Натаниэль ответил первым:
– По-моему, пора начинать.
В следующие несколько часов они бессчетное количество раз выходили из дома, вынося обломки и мусор, а потом принялись отчищать пол, потолок и стены от сажи. Фиона и девочки постирали занавески, выгладили их и повесили.
Потом Фиона и Старлайт стали чинить обгоревшую обивку на стульях и диване. Далси и девочки старательно собирали в ведра хрустальные осколки, надеясь, что когда-нибудь прекрасную люстру можно будет восстановить.
К вечеру все довольно огляделись по сторонам – обстановка заметно улучшилась.
– Пойдемте к колодцу, – сказала Далси. – Пора вымыться и помочь Роберту накрыть на стол.
– Мы будем пить кофе в гостиной, – объявила тетя Бесси в конце ужина.
– Слушаюсь, мэм.
Никто не сказал ни слова о бальном зале. Было решено, что это станет для тети Бесси сюрпризом.
У Далси, несмотря на проведенный в трудах день, пропал аппетит. Минута, которой она так боялась, неумолимо приближалась, а она все еще не знала, что сказать Кэлу.
– Барк вас проводит, тетя Бесси, – сказал Кэл. – Мы с мисс Трентон придем через несколько минут. Нам надо поговорить.
Далси даже не подняла взгляда, когда говорил Кэл, – она неотрывно смотрела в свою тарелку.
Взяв под руку Барка, тетя Бесси вышла из комнаты, а за ней – и все остальные.
– Далси… – Клара обернулась, но Фиона решительно взяла девочку за локоть и увела, прежде чем та могла сказать еще хоть слово.
Роберт взял серебряный поднос с десертом и кофе и тоже вышел.
Они остались одни.
Далси выпрямилась, расправила плечи и подняла подбородок.
Кэл молча наблюдал за ней. Он сидел неподвижно, положив руку на кружевную скатерть. Далси поймала себя на том, что изучает контраст между его огрубевшей рукой и изысканным кружевом.
– Настало время объяснений, мисс Трентон.
Услышав эти тихие слова, она посмотрела на него, но тут же отвела глаза.
– Давайте начнем с факта, который невозможно отрицать. – Кэл обернулся. – Судя по тому, как вы вчера восприняли слова моей тети, совершенно очевидно, что эти люди в лодке разыскивают вас.
Далси взяла в руки затейливую серебряную ложку и стала молча ее рассматривать.
– Почему они вас разыскивают?
Она проглотила комок в горле.
– Из-за лодки, в которой мы приплыли.
– А что с лодкой?
– Она не моя. Я… ее украла.