покрытое тёмно-красной черепицей здание заметно выделялось среди более хлипких и неприметных домов. Стены были увиты плющом так густо, что владельцу не приходилось особенно тратиться на чистку и побелку стен. По второму этажу шла открытая веранда, на которой толпился народ. Во дворе, огороженном высоким бревенчатым забором, играла музыка .
Праздник шумел и за широко открытыми воротами. У противоположной от конюшен стороны двора установили помост, на котором играли музыканты — на мой взгляд, куда лучше, чем их собратья на площади. В центре двора горожане отплясывали незнакомый мне танец, а по краям стояли столы, уставленные жбанами с пивом и разнообразными закусками. От запаха еды в животе засосало. Да уж, считай, сутки маковой росинки во рту не было. С чего бы это Шилько, хозяин постоялого двора, так расщедрился? Не замечал за ним подобного. Или заплатил кто? Черт! Да что за праздник?
Танцующие раздвинулись в стороны, освобождая место для какой-то парочки. Зазвучала быстрая мелодия, начался новый танец. Я уже хотел было пройти дальше, но замер, не веря глазам: танцевали Анри и Антуанетта. Антуанетта в простом крестьянском платье и узорном платке; Анри в праздничной вышитой рубахе, кожаном жилете и начищенных сапогах. Зрелище было завораживающе красивое, но у меня настроение моментально испортилось. Как будто скрипач водил смычком не по струнам, а по моим нервам. О чём они думали, когда вылезли на всеобщее обозрение? Ну, Анри понятно о чём думал, но Сильвио? Да, Серополье — тихий городок, где нас никто не знает, но это в обычный день. Не в день праздника, на который могли съехаться бездельники со всех ближайших деревень и гарнизонов. И не тогда, когда охота на нас началась по-настоящему.
Сильвио я заметил на веранде. Опершись локтями о перила, он безмятежно смотрел вниз. Расталкивая зевак, я стал пробираться к входу в здание. Внимание Анри мне удалось привлечь без проблем. Заметив, что я машу ему руками, он нахмурился, но кивнул, и стал что-то говорить Антуанетте.
Когда Анри поднялся на веранду, я уже успел рассказать Сильвио новости. Мне показалось, особого впечатления на него они не произвели. А может быть, я просто увлекся кружкой пива и поджаренной сосиской. Оказалось, сегодня выдавали замуж дочь городского головы, который и раскошелился на дармовое угощение.
— Значит, Вильриенцо уже прибыл…— пробормотал себе под нос Сильвио, но я не обратил на это внимания.
— Остальные где? — повернулся я к подошедшим Анри и Антуанетте.
— К вечеру должны появиться, — Анри вытер со лба пот. — А что случилось?
Выслушав меня, Антуанетта дёрнула за рукав о чём-то задумавшегося Сильвио:
— Пора уходить отсюда.
— Поздно, уже поздно, — лесничий вцепился в перила так, что побелели костяшки пальцев. Проследив за его взглядом, я заметил въезжающих во двор всадников в начищенных доспехах и при оружии. Одежда у всех одних цветов — сочетаний синего и чёрного. Впереди, как я понял, ехал сам маркиз в дорожном камзоле, узких штанах для верховой езды и запылённых сапогах. В богато украшенных ножнах висели узкий меч и дага. На узком худощавом лице выделялся нос, напоминающий клюв хищной птицы.
Горожане бросились врассыпную, освобождая проезд. Не обращая на них никакого внимания, маркиз бросил поводья подбежавшему конюшему и спрыгнул с лошади. Люди из его свиты тоже начали покидали сёдла. Неужели не за нами? Просто решили остановиться на лучшем в окрестностях Серополья постоялом дворе?
— Живо в комнату!
Стараясь не бежать, мы дошли до комнаты, и закрыли за собой дверь на засов. Как будто это могло помочь, если её начнут ломать. Но хоть что-то. Может кто-нибудь успеет в узкое оконце протиснуться. Хотя, если за нас примутся всерьез, то и под окном людей поставят.
Антуанетта присела на стул, Сильвио плюхнулся на кровать, а Анри не находя себе места и ходил из угла в угол.
— Ну и что будем делать? — я остался стоять у двери.
— Ты, Николо, ищешь остальных. Мы будем ждать вас на острове…— начал было Сильвио, но его перебила Антуанетта:
— Анри пойдет договариваться с контрабандистами. Больше тянуть нельзя.
— Не думаю, что это разумно. Мы же договаривались…— с нажимом произнёс Сильвио, но ему снова не дали договорить.
— Я так решила и говорить больше не о чем, — тон графской дочери не оставлял в этом сомнений. Видя, что Анри хочет возразить, она продолжила. — Даже не думай возражать, Анри. Лучше тебя с этим делом никто не справится.
А Конокрад как же? Не доверяют ему, что ли?
— Всё, давайте выбираться отсюда, пока есть возможность. Сеньорита, вам лучше надеть это, — Сильвио передал Антуанетте длинный плащ с капюшоном.
— Спасибо. Николо, встречаемся вечером на острове. Сильвио, я сейчас выйду, только скажу пару слов Анри, хорошо?
Лесничий скривился, но без единого слова вышел в коридор, я последовал за ним. Что за кошка между ними пробежала? В чем дело? Может, просто усталость? Ну, это их проблемы. Надо будет поговорить с Анри, что он обо всём думает. Хорошо хоть из города благодаря свадебной суете можно будет выбраться, не привлекая ничьего внимания.
На полуострове, образованном изгибом реки, неподалёку от Старого Лога располагался наш последний схрон. Места там болотистые, пользующиеся дурной славой, и можно было не опасаться, что на стоянку случайно набредёт кто-то посторонний. Туда я и направился, встретив по дороге Карла, Лаза, Тора и Гора. Леон сопровождал Сильвио и Антуанетту, Молот и Конокрад должны были ждать нас на месте.
Они и ждали. И времени зря не теряли. Когда мы появились, в котелке на костре уже булькала грибная похлёбка, аппетитный аромат которой я учуял ещё шагов за двадцать. Близнецы принялись заниматься своими луками. Можно подумать, больше заняться нечем. Карл, Лаз и Конокрад еде предпочли игру в кости, а Антуанетта и Сильвио что-то обсуждали в шалаше. Так что у костра я остался в одиночестве. Зачёрпывая ложкой похлёбку, я выловил из котла что-то мясное. Отлично. В самом деле, возможное обвинение в браконьерстве нас уже не беспокоило.
— Как похлёбка? — спросил Молот, остановившись рядом.
— Пока не пробовал, но пахнет замечательно. А ты, куда это собрался?
— Схожу в Старый Лог, а то притомился я здесь уже сидеть.
— Сильвио ругаться будет, — я покачал головой. — Да и опасно сейчас по девкам шляться. Про облаву слышал?
— Да ничего со мной не случится. А на Сильвио я положить хотел. Тоже мне командир нашёлся, — и Молот исчез в кустах.
— Ну, тебе видней, — пробормотал я ему в спину и подумал, что надо сходить, достать из схрона кольчугу и топор. А то сижу с одним ножом. Несерьезно. Как-то не по себе. И ещё больше не по себе мне стало, когда я увидел Леона, спокойно несущего вязанку хвороста.
— Ты, почему не караулишь?
— Сильвио ничего не говорил.
— Так ведь на стрёме никого нет!
— А мне-то что? Тебе надо, ты и карауль, — Леон спокойно привалился к дереву и начал неторопливо забивать трубку.
Идиот. Да и Сильвио хорош. Что с ними такое творится? Устали прятаться? Нашли время своевольничать!
— Эй, Фримо! Сходи покарауль.
— А чего я? — оторвать Конокрада от игры в кости вовсе не такое просто дело.
— Блин! Я сутки на ногах и не жравши. Сейчас дохлебаю и сменю тебя, — ага, а сначала поговорю с Сильвио. Надо ему мозги вправить. К моему удивлению, Фримо без лишних слов собрался и пошёл на пост, который был оборудован на дереве у перешейка полуострова. Судя по той легкости, с которой он на это согласился и по взглядам, которые на меня бросали Карл и Лаз, в кости ему сегодня не везло.
Я успел дохлебать только половину миски, когда из леса раздался громкий птичий крик. Ночная птица?!