Автоответчики «Би-Боп» и «3672 Мемофон» – технологические новинки, предназначенные специально для неверных супругов, которыми компания «Франс-Телеком» надеется заслужить прощение за предательскую клавишу «бис» и бесценную для наркодилеров «Тату» (система злектронной почты минитея)
Note6
Милу – персонаж комиксов французского художника Эрже
Note7
Намек на мультфильм Диснея «Книга Джунглей» и актрису Клаудию Кардинале в фильме Висконти «Леопард»
Note8
Парли-2 – новый город в предместье Парижа
Note9
Имеется в виду Национальный центр искусства и культуры имени Жоржа Помпиду в Париже, здание экспериментальной архитектуры, нелюбимое большинством парижан
Note10
Намек на популярные во Франции «мыльные оперы»
Note11
Игра слов: sante – здоровье (фр.), Сантэ – название парижской тюрьмы
Note12
Попай и его жена Оливия – герои комиксов американского карикатуриста Элзи Сегара
Note13
Жертва моды (англ.)
Note14
Раймон Радиге (1903-1923) – французский писатель
Note15
«Улица красных фонарей» в Париже
Note16
«Любовники с Нового Моста» – культовый фильм Лео Каракса
Note17
Все, ребята! (англ.)
Note18
Прозак – сильный антидепрессант
Note19
Журналист «на вольных хлебах» (англ.)
Note20
В Севре находится Международная палата мер и весе
Note21
Маргерит Дюрас (1914-1996) – французская писательница, автор сценария к фильму Алена Рене «Хиросима, любовь моя»
Note22
Пьер Дрие ла Рошель(1893-1945) –французский писатель; Франсуа Нурисье (род. 1927)– французский писатель
Note23
Поль Моран (1888-1976)-французский писатель
Note24
«Незнакомцы» – группа французских комиков
Note25
Альбер Коэн (1895-1981) –швейцарский франкоязычный писатель; его роман «Право первой ночи» считается лучшим романом о любви во франкоязычной литературе XX века
Note26
Креветки на блюде. Идем на пляж (исп.)
Note27
Йозеф Шумпетер (1883-1950) – американский экономист
Note28
«Блоб» – фантастический фильм, в котором желеобразная масса захватывает мир, поглощая все на своем пути
Note29
Матильда взяла у меня деньги и сбежала в Венесуэлу (англ.)
Note30
Пожалуйста (исп.)
Note31
Не знаю (исп.)
Note32
В то время, когда была прожита эта книга, Жан-Эдерн Алье еще не последовал ее примеру… (Прим. авт.)
Note33
«Маркес де Касерес» – испанское вино
Note34
Привет, мой друг Марк Марронье! (англ.)