соответственно фор-, грот- и крюйс-стеньгами.

Стюард — судовой буфетчик.

Такелаж — совокупность всех корабельных снастей, имеющих служебное назначение.

Танк (на судах) — цистерна для перевозки и хранения жидких грузов.

Топ — верхний конец мачты или стеньги.

Топ-паруса — верхние паруса.

Трамп — грузовое судно, перевозящее грузы по всем направлениям.

Трюмный — помощник кочегара, подающий ему уголь и выполняющий различные подсобные работы в кочегарке и машинном отделении.

Фалреп — трос, протянутый вдоль судовой лестницы (трапа) в качестве поручня.

Фальшборт — продолжение наружной обшивки судна выше верхней палубы; заканчивается сверху продольным брусом — планширем — и обеспечивает безопасность людей и грузов, находящихся на верхней палубе.

Фендерс — кранец, короткий тросовый обрубок, деревянный валек или набитый и оплетенный парусиновый мешок — оберегает борта судна от резких толчков о стенки каналов, шлюзов, пристаней и о борта других судов.

Флаглинь — прочный тонкий канат для вывешивания флага на судне.

Фрахт — плата за перевозку грузов, а также вообще груз корабля.

Чиф — старший механик на судне.

Шипшандлер — портовый торговец, поставляющий на суда продукты и всевозможные товары, необходимые морякам.

Шкот — снасть для управления парусом, привязывается к нижнему свободному концу паруса, не закрепленному за рею или мачту.

Шлюпбалка — стальная балка, обычно изогнутая, на палубе у борта судна, служащая для спуска на воду шлюпок и подъема их обратно на борт.

Шпангоуты — детали поперечной связи на судах, ребра, к которым крепится обшивка.

Шпигат — отверстие в борту судна, служит для стока воды с палубы.

Штаг — судовой канат от верхнего конца мачты или стеньги до носа, удерживает мачту от падения назад.

Штирборт — правая (от кормы) сторона судна.

Примечания

Роман «Семья Зитаров» был впервые опубликован (под заглавием «Старое моряцкое гнездо») в 1937 году в рижском журнале «Атпута» («Отдых»).

В 1955 году роман — в новой авторской редакции — был издан на русском языке. Затем он вышел в свет на русском языке с новыми дополнениями и исправлениями автора в 1959 году. Настоящее издание основывается на издании 1959 года.

,

Примечания

1

Видземское взморье — побережье Рижского залива к северу от Риги (к северо-востоку от устья реки Даугавы).

2

Яунмилгравис — район на северной окраине Риги, расположенный на южном берегу протоки Милгравис, впадающей справа в реку Даугаву неподалеку от ее устья.

3

Даугавгрива — отдаленный окраинный район Риги на левом берегу реки Даугавы у впадения ее в Рижский залив. Здесь находились аванпорт и зимняя гавань Риги.

4

Коклюшка — палочка с утолщением на одном конце и с шейкой и пуговкой на другом для плетения кружев.

5

Иванов день (день Яниса, Ивана Купалы и т. п.) — 24 июня, день летнего солнцестояния. Один из древних праздников земледельческих народов, в частности латышей.

6

Милгравис (вернее, Вецмилгравис) — крайняя северная часть Риги, расположенная на северном берегу протоки Милгравис, напротив Яунмилгрависа, и далее вниз вдоль Даугавы на ее правом берегу.

7

Содом и Гоморра — библейские города у Мертвого моря, уничтоженные якобы богом за распутство их жителей «дождем серы и огнем» (кн. Бытия, гл. 18–19). В переносном смысле — общий переполох, хаос.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×