надписью: «Борода – лишняя тягота, с бороды пошлина взята».
Ты не морельщик ли? – Морельщиками, или филипповцами, назывались члены одной из раскольничьих сект; приверженцы этой секты особенна часто прибегали к самосожжению. Сведения о морельщиках, так же как и о других течениях в расколе: «нетовщиках», «адамантовом согласии», «титловщиках», – Лажечников почерпнул из кн.: Андрей Иоаннов, с. 143–150, 183–185. Автор допускает анахронизм, относя существование этих сект к 1702 г.: все они образовались несколько позднее – на базе поморского согласия Андрея Денисова, уже после его смерти.
Беспоповщина (беспоповцы) – одно из двух больших течений в расколе, сторонники которого, отвергая священников, посвященных в сан после 1656 г. – времени реформы Никона, – обходились без священнослужителей.
Со взором, полным хитрой лести… – Из «Руслана и Людмилы» А.С.Пушкина, песнь вторая.
Голиаф. – Прозвище карлика имеет иронический смысл: Голиафом называли библейского великана.
…шуты были живые апологи, Езопы того времени. – То есть шуты, по мнению автора, часто выступали как наставники придворного общества. Аполог – рассказ поучительного содержания.
Колывань – Ревель (ныне – Таллин).
Терпуг – инструмент вроде напильника.
Сивилла (ант. миф.) – легендарная прорицательница в Древнем Риме.
…торчал палаш рыцаря веселого образа… – Называя Голиафа «рыцарем веселого образа», Лажечников противопоставляет его «рыцарю печального образа» Дон-Кихоту, герою одноименного романа (1605–1615) Сервантеса.
Вперед, вперед, моя исторья! – Из «Евгения Онегина» А.С.Пушкина, глава шестая.
Карафин – название графина в XVIII в.
Братина с кровлею – сосуд с крышкой.
Слушай же мой дискурс. Когда обрели мы неприятеля в ордере-де-баталии… – Вадбольский пародирует чрезмерное увлечение в Петровскую эпоху иностранными словами и терминами. Насколько точно воссоздает он речь образованного военного человека начала XVIII в., видно из сопоставления этого отрывка с подлинными документами того времени. Дискурс (лат.) – сообщение. Ордер-де-баталия (фр.) – боевое построение. Регименты (фр.) – полки. Консеквенция (лат.) – последовательность. Сукцес (лат.) – успех, удача.
…в звании «новика». – Действительно, это звание существовало в старинной русской армии: так назывались молодые дворяне, впервые поступившие на государственную службу. Однако автор романа придает слову «новик» несколько неточное толкование: оно означало скорее «новобранец», а не «паж», как у Лажечникова.
…играет судьба доведями своими! – Доведь – дамка в шашках. Здесь – высокопоставленное лицо.
Милославские – дворянский род, из которого происходила мать царевны Софьи, Мария Милославская. Партия Милославских активно поддерживала Софью в ее борьбе с Нарышкиными – боярским родом, из которого происходила Наталия Кирилловна, мать Петра I, вторая жена царя Алексея Михайловича.
Князья Хованские. – Подразумеваются князь Иван Андреевич Хованский и его сын, ярые приверженцы царевны Софьи, в 1682 г. были казнены за участие в заговоре.
Новик осьмнадцати лет погиб на плахе в третьем стрелецком бунте… – Рассказчик имеет в виду события 1689 г. – неудачную попытку начальника стрелецкого приказа Шакловитого с небольшим числом приверженцев возвести на престол царевну Софью, которая в течение семи лет (1682–1689) состояла регентшей при малолетних братьях. Стрелецкий бунт был вызван тем, что срок правления Софьи истекал.
Сладко пел душа-соловушко, – песня Лажечникова, пользовавшаяся большой популярностью в первой половине XIX в. Песня была напечатана не отдельным изданием, а в романе, авторство Лажечникова долгое время оставалось малоизвестным, и поэтому песня зачастую приписывалась другим лицам, например А.Ф.Мерзлякову (статья Межевича в газете «Молва», 1834, № 44).
Тальбот. И мой совет: с рассветом переправить… – неточная цитата из драматической поэмы В.А.Жуковского «Орлеанская дева» (1821), д. 2, явл. III, представляющей слегка сокращенный перевод одноименной поэмы Шиллера.
Мальтийский командорский крест – высшая награда рыцарского ордена св. Иоанна Иерусалимского на острове Мальта. Однако Лажечников допустил анахронизм: эта награда была учреждена в конце XVIII в.
Клобук. – Так назывался колпачок, которым покрывалась голова ловчих птиц.
Аттенция (фр.) – внимание.
Бесприкладный – беспримерный.
…кого называет государь своим Алексашею, дитею своего сердца… – Так в минуты благоволения называл Петр I своего любимца и ближайшего сподвижника А.Д.Меншикова (1673–1729).
Шафиров Петр Павлович (1669–1739) – известный дипломат петровского времени, в 1717–1722 гг. – вице-президент коллегии иностранных дел.
Боур Родион Христианович (1667–1717) – сподвижник Петра, кавалерийский генерал, служивший в молодости в шведском войске и перешедший на сторону русских в сражении под Нарвой в 1700 г.
Озеро Пейпус – Чудское озеро.
Прекрасное свободно! – Из «Орлеанской девы» В.А.Жуковского («Пролог»).
Как божий гром, наш витязь пал на басурмана. – Из поэмы А.С.Пушкина «Руслан и Людмила», песнь шестая.
И то была не битва, но убийство! – Из «Орлеанской девы» В.А.Жуковского, д. 1, явл. VIII.