В глазах членов его клана читалось восхищение. Объявленная месть свершилась, неважно, какой ценой. Лучше, умереть, чем не выполнить завет: «Око за око, зуб за зуб».

— В путь, — повторил Ле Гофф.

Он, Мария, Сальваторе и Сериски поднялись в красную «ДС», а Рондье сел за руль. Остальные машины следовали за ними.

Перед выездом на магистраль, когда они все еще ехали по красивой дороге, усаженной тенистыми деревьями, Сальваторе повернул голову к сидевшему рядом с ним комиссару.

— Нельзя ли остановиться на пять минут? Это единственное, о чем я когда-либо вас попрошу.

Скованными руками он показал на видневшуюся сквозь зелень колокольню деревенской церкви. Ле Гофф посмотрел в указанном направлении. Он задумался, потом дотронулся до спины Рондье.

— Остановитесь возле этой церкви.

Несмотря на удивление, полицейский повиновался, а Ле Гофф предупредил:

— Не больше пяти минут.

— Не больше, господин комиссар, — заверил его Сальваторе. — Мария!

Другие машины тоже остановились. На лицах полицейских читалось крайнее изумление, когда Ле Гофф и Сериски прошли вместе с супружеской четой к порталу церкви, сложенному из больших, поросших мхом камней. Старая, изъеденная червями дверь была открыта. Сальваторе собирался войти, но Ле Гофф тронул его за локоть. Он немного поколебался, прежде чем пробормотал, освобождая его от наручников:

— Вы могли бы помолиться и в тюрьме. Там месса каждое воскресенье!

— Я знаю, — возразил старик. — Но здесь Бог свободен. А там он будет, как я, за решеткой.

Они обменялись короткими взглядами. Мистическая кельтская душа комиссара все понимала. Ле Гофф прислонился к каменной колонне, поддерживающей переживший много веков стрельчатый свод, и смотрел, как чета сицилийцев медленными шагами направлялась к алтарю, где горели свечи и на крест падал разноцветный, умиротворяющий отблеск витражей.

Перевод с французского А. В. Купцова

,

Примечания

1

Максимильен Робеспьер (1758–1794) — активный деятель Великой французской революции, один из руководителей якобинцев. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Сантэ, Фрэн — тюрьмы в Париже.

3

Микадо (буквально: величественные врата) — титул императора Японии.

4

Имеются в виду старые франки. Один новый («тяжелый») франк равен ста старым.

5

Этна — самый высокий в Европе действующий вулкан. Расположен на Сицилии.

6

То есть пять миллионов старых франков.

7

Итальянское блюдо.

8

Брижит Бардо (род. в 1934 г.) — французская кинозвезда.

9

Сара Бернар (1844–1923) — великая французская актриса.

10

Бенвенуто Челлини (1500–1571) — итальянский скульптор и ювелир.

11

В Божоне расположена школа комиссаров полиции.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату