обязывают). Тогда пишут подряд на всех языках. Часто возникает глупая ситуация — в некоторых языках слова совпадают. А производитель, как идиот, повторяет одно и то же слово, причем никто потом не может сказать, что это за язык.

Иногда слова предваряют названием языка (или страны), на котором они написаны. Тут тоже возникает проблема — как обозначать английский. Среди вариантов, встреченных в природе, — EN, US, UK, GB. Поди с ходу догадайся, какое из четырех искать.

Иногда язык обозначают флагом страны, в которой этот язык принято использовать. Но и тут не все однозначно. Какой флаг у английского языка? Английский? Американский? Ооновский? А как быть со странами, где говорят на нескольких языках?

В полной мере проблему ощущает Европа — раз объединились в Евросоюз, то все должно быть понятно всем. Даже на деньгах теперь название на двух языках — латинскими буквами (повезло: у всех совпало) и по-гречески (представляю, как дизайнер проклинал Грецию).

Но изящество, наблюдаемое на дензнаках евро, не распространяется на все случаи жизни. Вот так приходится обозначать таблицу с классом энергопотребления на товарах, продающихся в Европе:

Тут неизвестный нам дизайнер изобразил слово «энергия» понятным для прочтения в пятнадцати странах.

Это пример особого издевательства над человеком. Кстати, пример взят с коробки электрической лампочки «Дженерал электрик». Продается в любом магазине «Свет». Поскольку наш стандарт не требует указывать класс энергопотребления, никто не пытался сделать надписи на русском. А с обратной стороны на девятнадцати языках написано: «матовая».

Правило: не надо смешивать языки. В одном смысловом поле должен быть один язык. Следует избегать верстки страниц, где в разных колонках разные языки. Отвратительно выглядят визитки на двух языках. Ни в коем случае нельзя верстать по схеме «абзац — так, абзац — сяк».

Если предмету нужна инструкция, то наиболее удачным решением будет «один язык — один буклет». На сайтах следует ограничиться переключателем.

§ 83. Секреты хорошего гипертекста

18 февраля 2002

Учебники по гипертексту обходят стороной вопросы: где именно нужно делать ссылки и сколько их должно быть.

Есть несколько способов определения хорошего гипертекста (речь не идет о меню, разделах со ссылками и прочих навигационно-информационных материалах).

Целостность текста

Если текст в отрыве от браузера (в распечатке, например) непонятен, то гипертекст плох. Ни в коем случае нельзя делать ссылки со слов «тут», «здесь» и т. п.

Делать гипертекст самодостаточным в ущерб смыслу и самому тексту — большая ошибка. Самодостаточным должен быть текст, а гиперссылки просто помогают получить дополнительную информацию по теме.

Отсюда следует простой вывод: ссылки должны ставиться так, чтобы читатель от их отсутствия ничего не потерял.

Неправильно:

Ищете юриста? Всю необходимую информацию вы можете получить тут.

Правильно:

Всю необходимую информацию вы можете получить у юриста.

Как показывает практика, перестроиться на правильное написание текста можно за день. Авторы, привыкшие к тому, что гиперссылка — неотъемлемая часть текста и смысла, сначала протестуют, но, перестроившись, уже не могут вернуться обратно. Для начала нужно просто написать человеческий текст, а потом уже расставить в нем ссылки.

Удобство чтения

Если каждое второе слово подчеркнуто, читатель перестает воспринимать текст. Законы восприятия и удержания внимания в интернете никто не отменял. Поэтому чем меньше в тексте ссылок, тем лучше. Идеальный вариант — выносить ссылки в конец материала. Читатель уже изучил содержание, и ему надо куда-то двигаться дальше.

Если формат технически позволяет использовать какую-либо возможность, это само по себе не должно быть поводом ее использовать. Если формат ГИФ позволяет анимировать картинки, стоит сто раз подумать, нужна ли анимация вообще. Флеш идеально подходит для статического представления информации. Нет необходимости использовать 16 миллионов цветов на мониторе только потому, что это технически осуществимо.

Неправильно:

По мнению дегустаторов, соевый турецкий шоколад по своим напоминает органолептическим качествам вкусом пластилин.

Правильно:

По мнению дегустаторов, соевый турецкий шоколад по своим органолептическим качествам напоминает вкусом пластилин.

Дополнительные материалы:

• Ассоциация дегустаторов

• Шоколадная фабрика «Шахразада»

• Органолептический анализ

Ссылки в тексте — это всего лишь возможность, но никак не необходимость. Удобства в примере слева нет. Видимая компактность информации перестает быть преимуществом, когда речь идет о целой странице текста.

Ценность ссылок

Ссылка в тексте должна быть максимально полезной. Ставить ее стоит только в том случае, если она ведет на ресурс, тема которого затронута в тексте, но не раскрыта.

Приемлемо

Колотый лесоматериал — заготовки из древесины, получаемые раскалыванием коротких кряжей в радиальном направлении.

Совсем хорошо

Колотый лесоматериал — заготовки из древесины, получаемые раскалыванием коротких кряжей (толстых, коротких отрезков ствола дерева) в радиальном направлении.

В данном случае использован пример из Большой советской энциклопедии. На сайте самой БСЭ вариант слева уместен и необходим — ссылки ведут на другие словарные статьи. Пример справа пригоден для всех случаев, кроме словарных.

Полнота информации

Тренировать память читателя нехорошо. Читателю нужно подсказывать. Если в тексте упоминаются другие материалы, на них стоит поставить ссылку (решив перед этим, нужно ли вообще упоминать другой материал). Уместно поставить ссылку после слов «как мы писали вчера в материале…».

Вы читаете Ководство
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×