зарослями бука и яблонь, и здесь остановился.

— Сойдем, — промолвила графиня. — Этот дом принадлежит одной очень славной женщине, тетушке Вассер, владелице гостиницы неподалеку отсюда. Иногда я заезжаю к ней, чтобы отдохнуть в этих чудесных краях. Тетушка Вассер — великолепная повариха, позавтракаем у нее. Мы продолжим путь через час, Леонар!

Они направились к дому. Графиня ступала легко, как девочка, и опередила Рауля. На ней было серое платье, плотно облегавшее фигуру, и милая фетровая шляпка, к которой был приколот букетик фиалок. За поворотом перед ними предстал белый домик с соломенной крышей. Они вошли в прихожую, оттуда в столовую.

— Там слышны мужские голоса, — тихонько заметил Рауль, указывая на дверь в глубине столовой.

— Да, должно быть, хозяйка беседует с крестьянами…

Графиня еще не окончила фразы, как дверь отворилась и на пороге появилась пожилая женщина в фартуке и сабо. Едва взглянув на Жозефину, она пришла в неописуемое волнение, закрыла за собой дверь и что-то быстро зашептала.

— Что случилось? — спросила графиня.

Тетушка Вассер сделала несколько шагов к ней, упала на стул и пробормотала:

— Уезжайте… спасайтесь… скорее!

— Но в чем дело? Объясните толком!

— Полиция. Вас всюду разыскивают. Они перерыли все ваши чемоданы. Вот-вот здесь будут жандармы. Вы пропали, спасайтесь! — горячо шептала Вассер.

Графиня вздрогнула, затрепетала, охваченная страхом, и, чтобы не упасть от слабости, принуждена была опереться о буфет. Ее глаза молили Рауля о помощи, а он и сам не знал, что предпринять, но весело произнес:

— Жандармы? Экая важность! Да они, наверное, и не нас ищут.

— Нет-нет, ее, — повторила тетушка Вассер. — Именно ее.

Рауль, еще не до конца сознавая всю серьезность положения, схватил графиню за руку, повлек ее к выходу и вытолкнул наружу. Но, не успев переступить порог, она в ужасе отшатнулась:

— Жандармы! Они видели меня!

Оба устремились назад. Рауль быстро пришел в себя, тихо промолвил:

— Спокойно, я все устрою. Сколько полицейских там, в комнате?

— Двое.

— И два жандарма… Сила на их стороне. А где чемоданы, которые они смотрели?

— Наверху.

— Отлично. Стойте здесь, госпожа Вассер, и постарайтесь не выдать себя лишним словом или движением. Повторяю, я все беру на себя!

Он вновь взял графиню за руку и направился к двери, которая вела наверх. Они поднялись в мансарду. На полу комнатки было разбросано все содержимое чемоданов графини — платье, белье, всякие мелочи.

Рауль взглянул в окно, расположенное в середине крыши. Два жандарма слезли с лошадей и привязывали их к столбам ограды. Взглянув на побледневшее и замершее в смертельной тревоге лицо Жозефины Бальзамо, юноша сказал:

— Скорее переодевайтесь. Возьмите другое платье, лучше потемнее.

Он отвернулся к окну, наблюдая за беседой полицейских и жандармов. Когда она переоделась, он взял серое платье, только что снятое ею, и облачился в него. Рауль был тонок в талии и очень строен. Платье, край которого едва прикрывал колени, очень шло ему. Видя, как весело он занимается маскарадом, молодая женщина несколько успокоилась.

Разговор служителей закона отсюда был слышен достаточно отчетливо.

— Вы уверены, что она жила именно здесь? — спрашивал один из жандармов.

— Вполне. А вот и доказательство: два чемодана, которые она оставила на хранение у тетушки Вассер. Они помечены фамилией Пеллегрини. К тому же мадам Вассер, самая славная женщина в округе…

— Это уж точно.

— Она подтвердила, что особа, которую мы ищем, время от времени наведывается сюда.

— Наверное, отдыхает после удачной работы?

— Ну да.

— Что ж, поздравим себя с хорошим уловом. Эта Пеллегрини, судя по всему, заметная фигура?

— Еще бы! Кражи со взломом, мошенничество, хранение и перепродажа краденого — в общем, полный набор, не считая соучастия в преступлениях целой шайки с отягчающими обстоятельствами.

— У вас есть ее приметы?

— И да, и нет. Имеются совершенно различные описания. Согласно одному, это молодая женщина, согласно другому — старуха. Что касается ее возраста, он колеблется от двадцати до шестидесяти. Вот и все, что нам известно.

Раздался взрыв хохота. Потом чей-то грубый, властный голос задал новый вопрос:

— Вы нашли ее здесь по горячему следу?

— И да, и нет. Недели две назад она действовала в Руане и Дьепе, там ее след потерялся. Потом ее видели в поезде, но она вновь исчезла. Отправилась ли она в Гавр либо вернулась в Фекан, невозможно было установить. Она улетучилась, испарилась!

— А как же вы появились здесь?

— Случайно. Носильщик на вокзале, доставлявший ее чемоданы, обратил внимание на фамилию Пеллегрини, красовавшуюся на наклейке.

— Вы проверили всех постояльцев гостиницы?

— Здесь никого нет.

— Но дама, которую мы видели, подъезжая к гостинице, отсюда не уходила.

— Какая дама?

— Точно вам говорю: мы еще не слезли с лошадей, когда она показалась из дома, но тут же вернулась, словно не хотела быть замеченной.

— Быть этого не может. В гостинице нет никакой дамы.

— Сомнений нет: какая-то женщина в сером платье, букетик фиалок на шляпе.

Мужчины замолчали. Слушая этот разговор, Рауль и Жозефина не проронили ни звука. С каждой новой характеристикой его спутницы Рауль все больше мрачнел, она же не пыталась возражать, оправдываться.

— Мы в западне, они ждут, когда я выйду, — глухо сказала графиня.

— Да, пора действовать, — отозвался Рауль. — Они могут подняться в эту комнату…

Он снял с нее шляпку и надел на себя, опустив поля, чтобы букетик фиалок бросался в глаза.

— Я открою вам путь. Когда здесь не будет полицейских, вы спокойно пройдете к карете. Сидите там, и пусть Леонар будет в полной готовности.

— А вы?

— Я присоединюсь к вам минут через десять.

— А если вас схватят?

— За меня не волнуйтесь. Главное, не суетитесь, не бегите, ведите себя как можно спокойнее.

Он подошел к окну и с громким криком спрыгнул в сад, затем побежал со всех ног.

— Это она! Серое платье, шляпа с фиалками! Стой, стрелять буду!

Он понесся по вспаханному полю, потом пробрался сквозь кустарник, перескочил через ограду какой-то фермы, еще одну чащу кустарника, снова оказался в поле. Потом по тропинке вдоль новой фермы и опять по полю.

Рауль обернулся: преследователи остались далеко позади, сейчас он был вне поля их зрения. В мгновение ока он освободился от серого платья и шляпки и бросил их в кусты. Надел морскую фуражку, закурил сигарету и двинулся обратно, засунув руки в карманы.

Рядом с фермой на него натолкнулись двое полицейских:

— Эй, матрос, вы не видели здесь женщины в сером платье?

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату