— Поезд семьдесят восьмой отправляется с первого пути! — бездушно хрипит репродуктор.
Ченцов смотрит на Ольгу и Елену, и чувство такое, будто он что-то недодумал, недоговорил. И этих «недо» собирается много...
,
«Джи-ту» — разведывательное управление штаба военного министерства США.
Сандал — низкий столик над жаровней с углями, находящейся в углублении пола.
Краснопалочники — так называли местных жителей, которые, вступив в доброотряды, боролись с басмачами.
Хурсанди — радость, довольство.
Поднимающиеся по тревоге.
Шурпо — суп с мясом и овощами.
Мазар — гробница святого.
Лэнгли — предместье Вашингтона.
КЭЧ — квартирно-эксплуатационная часть.