– Не сейчас, Долли, – отозвался он, резво сбежав с лестницы. – Я опаздываю к завтраку. Миссис Петигру это не понравится.

Впрочем, несмотря на спешку, при виде Виолы он резко остановился и оглядел ее с ног до головы. Никогда в жизни на нее не смотрели со столь откровенной похотью. Виола была слишком поражена, чтобы поставить наглеца на место.

– Привет, красотка, – сказал он. – Представь меня, Долли.

– Мистер Петигру, что вы себе позволяете? – хихикнула миссис Дин. – Это моя племянница из Йоркшира! Дочь священника. Она слишком хороша для такого, как вы. Ей нужен джентльмен, если не лорд.

Ничуть не обескураженный, мужчина совершил очередное посягательство на достоинство Виолы, подмигнув ей, и плотоядно облизнулся.

– Ах ты, маленькая шалунья, – произнес он. – С тебя станется.

Виола сунула руку в сумку, нащупывая свое единственное оружие, серебряную вилку, но он ухмыльнулся и запрыгнул в кеб, который они только что освободили.

Глава 4

Придерживая рукой занавеску, баронесса Девайз наблюдала из окошка кареты за своим младшим сыном, который шел по Ломбард-стрит. Рожденный и воспитанный как джентльмен, Джулиан, самый красивый из трех ее детей, был одет как обычный клерк – в черные брюки, черный сюртук и поистине непростительную шляпу.

Не подозревая, что за ним наблюдают, Джулиан взбежал по ступенькам обветшалого строения, на стеклянной витрине которого красовалась вывеска ростовщика, и постучал в дверь. Его впустили.

Парализованная увиденным, баронесса не шелохнулась.

– Скорее, мама! – воскликнула женщина, сидевшая рядом с ней в карете. – Он уходит.

– Ради Бога, Пердита, – осадила ее леди Девайз, опустив занавеску. – Держи себя в руках.

Она обращалась со своей единственной дочерью так, словно та была шестнадцатилетней девочкой, а не тридцатилетней замужней женщиной, матерью семерых детей. В отличие от матери Пердита с годами располнела, но по-прежнему оставалась красивой женщиной, с густыми каштановыми волосами и сверкающими голубыми глазами, которые она унаследовала от матери.

– А если он не выйдет, мама? – лукаво спросила она. – Ты войдешь внутрь?

Жизнь нанесла леди Девайз слишком много жестоких ударов, чтобы воспринимать ее с юмором, и ее младший сын был самым жестоким из них. С его привлекательной внешностью и острым умом, унаследованным, разумеется, от баронессы, Джулиан мог сделать блестящую партию, но предпочел повернуться спиной к высшему обществу и довольствовался существованием среди среднего класса.

– Не говори глупостей, Пердита, – резко бросила баронесса. – Слуга передаст ему мою записку, и он выйдет к нам.

Она оказалась права. Спустя несколько мгновений Джулиан снова появился на улице. Пердита распахнула окошко и крикнула:

– Мы здесь, Джулиан!

– Ради Бога, Пердита, – прошипела ее мать. – Тебя могут увидеть.

– Никто из нашего круга не сунется в Сити, мама. Не считая, конечно, Джулиана.

– Пожалуй, – холодно обронила баронесса, прежде чем откликнуться на стук: – Войдите.

Джулиан открыл дверцу кареты и забрался внутрь, усевшись рядом с Пердитой. При ближайшем рассмотрении его шляпа выглядела даже хуже, что думала леди Девайз.

– Где, скажи на милость, ты раздобыл это уродство?! – воскликнула Пердита.

– Купил, – ответил Джулиан, устремив свои сверкающие голубые глаза на мать. Хотя между ними не было особой любви, семейное сходство бросалось в глаза. – Я могу снять ее, если она оскорбляет твои чувства. – Он снял шляпу и пристроил ее на колено.

Баронесса прикрыла глаза от стыда. У ее сына была чудовищная короткая стрижка, распространенная среди мужчин, вынужденных – за неимением личных камердинеров – обращаться к парикмахерам.

– Непохоже, что ты купил ее, – усомнилась Пердита. – У нее такой вид, словно в ней гнездился выводок мышей. Что ты сделал с бедными грызунами?

– Не думай, что все так плохо, – слабо улыбнулся Джулиан.

– Ты не собираешься поздороваться со своей матерью? – осведомилась леди Девайз.

– Миледи, – учтиво произнес он. – Что привело вас в Сити?

Баронесса не ответила.

– На Портленд-плейс, – скомандовала она кучеру, и карета двинулась с места.

Джулиан нахмурился.

– Боюсь, у меня нет времени кататься с вами, мадам. Я работаю, как вам известно.

– Биржевым маклером, – процедила баронесса, вложив в эти два слова бездну презрения.

– Совершенно верно, мадам, – отозвался Джулиан. – Хотите проконсультироваться?

Пока баронесса приходила в себя от негодования, Пердита взяла Джулиана за руку.

– Папа очень болен, – тихо сказала она. – Врачи сомневаются, что он долго протянет.

Ироническое выражение исчезло с лица молодого человека.

– Понятно, – тихо сказал он. – Разумеется, я поеду. Баронесса фыркнула.

– Видимо, чтобы ускорить его кончину. Один твой вид убьет его на месте.

– Мама! – воскликнула Пердита, ужаснувшись.

– У меня нет ни малейшего желания стать причиной смерти отца. Не буду портить трогательную семейную сцену, – натянуто отозвался Джулиан. – Но зачем везти меня на Портленд-плейс?

– Твой отец желает перед смертью повидаться с твоим братом, его наследником, – объяснила леди Девайз.

– Алекс в... том доме, Джулиан, – добавила Пердита. – Надо вытащить его оттуда.

– А вы не пробовали постучать в дверь? – осведомился Джулиан.

– Твой брат в публичном доме, – раздраженно произнесла баронесса. – Мы не можем стучать в ту дверь.

– И не можем послать слугу, – вставила Пердита, предупреждая возражения Джулиана. – А что, если он пьяный? И не держится на ногах? Вдруг он затеет драку? Будет ужасный скандал! И как это будет выглядеть, если папа скончается, пока его сын устраивает дебош в борделе?

Джулиан вздохнул.

– Где этот дом?

– На Портленд-плейс! – произнесла баронесса негодующим тоном.

– На Портленд-плейс? – повторил Джулиан, хмыкнув. – Разве вы не там живете, мадам?

Леди Девайз горделиво выпрямилась.

– Я живу в начале Портленд-плейс, а заведение миссис Дин располагается в конце улицы, – сообщила она ледяным тоном. – Сожалею, что пришлось оторвать тебя от твоих трудов на Бирже, но это дело не терпит отлагательства, если мы хотим добраться до Суссекса засветло.

Джулиан нахмурился.

– До Суссекса? Разве отец не в Лондоне?

– Я была вынуждена приехать в Лондон без него, – объяснила ему мать. – После того, что ты сотворил с «Чайлдс банком», твой отец не смеет показаться на глаза своим друзьям в палате лордов. От твоих незаконных делишек пострадали весьма высокопоставленные особы.

– В моих делах не было ничего противозаконного, – горячо возразил Джулиан. – Все было тщательно расследовано. Если бы я нарушил закон, то давно бы сидел в тюрьме.

– А ты и должен сидеть в тюрьме, – отрезала баронесса. – Мало того, что опозорил свою семью, занявшись ремеслом, ты обрушил «Чайлдс банк» и выставил леди Джерси круглой дурой! Она даже не

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату