скорлупка на поверхности моря, к которой неумолимо приближается вызванная заклинаниями Исисси морская тварь, – «Морской Ястреб».

Глава 12

А в то же время в сокровищнице Сиф решилась действовать, не вынеся горестного выражения, появившегося на лице куклы после того, как на нее был надет шлем; к тому же ее посетила мысль, что совсем недавно руки морского демона прикасались ко всем золотым предметам, что окружали сейчас куклу. Она вырвала человечка из золотого плена и сорвала с него шлем; от ее резких движений предметы со звоном рассыпались по полу. Забыв обо всем, Сиф прижала игрушку к груди, осыпала поцелуями и принялась баюкать и укачивать ее, нашептывая слова любви и утешения.

Глава 13

Мышелову в каюте удалось увернуться от шипастых объятий, а в глубине моря вторая половина его "я" вовремя развернула чудовищную тушу и спасла тем самым корабль от неминуемой гибели. Как только чудовище вынырнуло на поверхность, обе половинки Мышелова вновь соединились и вернулись в каюту, которая накренилась так сильно, словно «Морской Ястреб» уже шел ко дну.

Все, кто был на палубе, вытаращив глаза и разинув рты, глазели на гигантскую фигуру, шириной намного превосходившую их судно, взметнувшуюся из темных глубин совсем рядом с ними, так близко, что корабль содрогнулся всем корпусом, – при желании можно было протянуть руку и коснуться чудовища. Оно походило на лишенную окон башню из черной сапожной кожи, с которой каскадами рушилась вода. Башня вздымалась все выше и выше, притягивая их взоры к небу, пока наконец над водой не показался огромный хвост, – мощный удар плавников, и черный левиафан воспарил прямо над палубой «Морского Ястреба», необъятный, как грозовая туча. Сходство еще более усиливали струи воды, стекавшие, подобно дождю, прямо на палубу, и оглушительный, точно раскат грома, удар хвоста по волнам. Не хватало лишь молний. Матросам, чтобы устоять на ногах, пришлось хвататься за первое, что попало под руку, ибо корабль накренился так резко, точно был живым существом, пытающимся стряхнуть с себя людей. К счастью, благодаря случившемуся недавно у Мышелова приступу властного зуда, на палубе хватало всякого рода канатов и веревок, так что, когда корабль скользнул в зияющий водяной провал, оставленный телом левиафана, за борт никого не смыло. Но когда чудовище рухнуло назад, в свою родную стихию, море вокруг корабля повторно содрогнулось, соленый океан сомкнулся над мачтами, и, увлекаемое тяжестью воды, судно заскользило вниз, вниз, вниз.

Позднее Мышелов никак не мог решить, что из развернувшейся в каюте схватки происходило собственно в просочившейся туда воде, а что – в том пузыре воздуха, который сжала в своих тисках подступающая со всех сторон морская стихия. Все они – и сам Мышелов, и чудовищным образом преобразившаяся Исисси, и та тварь, которую он принял за ее брата, – двигались томительно медленно, как в страшном сне, когда во что бы то ни стало нужно опередить преследователя, а ноги вязнут, словно у попавшей в мед мухи. В их движениях сочетались элементы борьбы не на жизнь, а на смерть и ритуального танца, И все это время Мышелов оставался в центре, а Исисси с братцем кружили вокруг него, словно две акулы. Попеременно они делали атакующие выпады, как ножницами щелкая своими длинными челюстями, утыканными острыми словно бритвы зубами. В то же время он испытывал постоянно увеличивающееся давление; но теперь оно не только разрывало череп, а распространилось на поверхность его тела более или менее равномерно; разве только легкие ощущали его немного больше.

Все началось с того самого момента, когда ему удалось избежать первых смертельных объятий Исисси. При этом они поменялись местами: она покинула сундук, он же, напротив, приблизился к нему. Затем, когда она изготовилась для второго броска (колючие ноги плотно сжаты, руки прижаты к чешуйчатым бокам, челюсти широко открыты, зеленые глаза горят), а он в свою очередь приготовился отразить ее натиск, ему вдруг пришла в голову неожиданная мысль: он схватил в охапку лежавшую сверху штуку материи и подбросил вверх. Облако шелка разделило их медным занавесом. Этот маневр и впрямь на некоторое время отвлек нападавшую, но, опомнившись, она так хватанула зубами прямо сердцевину розовато-оранжевого облака, что от него остались одни клочки и ошметки и, разумеется, ни о каком плаще, или платье для приемов, или церемониальном платье для хранительницы сокровищ Сиф не приходилось уже и мечтать.

Повернувшись в другую сторону, Мышелов оказался лицом к лицу с Мордругом. Он решил повторить удачно сработавший прием, и в воздух взметнулся кусок фиолетового шелка, который он скрепя сердце купил для гордячки Афрейт. Но и его постигла та же участь: через несколько мгновений от него осталось лишь облако узеньких полосочек, в котором, словно чудовищная луна, переливалась серебром устрашающе щелкающая челюстями физиономия Мордруга.

Сзади, прорвавшись сквозь облако медно-красных клочьев, вновь наседала Исисси. Но и эта атака была отбита при помощи штуки ярко-алого шелка, предназначавшегося в подарок рыбачке Хильзи, бывшей проститутке. Однако и этому куску повезло не больше, чем двум другим: зубы морского чудовища превратили его в ничто так же быстро, как близящаяся ночь стирает последние отблески заката.

Пришлось Мышелову принести в жертву морским демонам все так любовно и дипломатично выбранные подарки: бронзово-желтый атлас для подруги Хильзи, Рилл, темно-коричневый с золотым шитьем для Фафхрда, нежно-розовый и цвета морской волны (снова для Сиф), небесно-голубой (для Афрейт – чтобы Фафхрд не дулся), пурпурный для Пшаури (в честь его повышения в звании) и даже один для Гронигера (самый незатейливый черный). Когда вся эта роскошь превратилась в груду самого дорогого в мире конфетти, сундук оказался пуст.

По счастью, атаки демонов к этому времени тоже стали заметно менее интенсивными и утратили свою первоначальную ярость, а потом и вовсе сошли на нет, превратившись в почти бесцельное колыхание взад-вперед, сильно напоминавшее конвульсии издыхающей рыбы. Одновременно чудесным образом стало уменьшаться и давление.

А дело было вот в чем: после того как «Морской Ястреб» соскользнул в оставленный телом левиафана провал, свинец, залитый в его киль (именно он и делал корабль устойчивым), потянул судно вниз. Обильный груз, и в особенности бронзовые слитки и медные пластины, тоже увлекали корабль в пучину. Но, с другой стороны, большая часть груза состояла из товаров, которые были легче воды, – хорошо просушенный лес, просмоленные бочки с мукой, шерстяные мешки с зерном. Да к тому же, благодаря просмоленной парусине, которой был укрыт лес, и пропитанной жиром грубой шерсти, укрывавшей зерно, груз оказался водонепроницаемым, и воздух, в больших количествах скопившийся внутри упаковки, превратил его в поплавки.

До тех пор, пока товары находились на поверхности, своим совокупным весом они погружали корабль в воду, но, оказавшись под водой, груз начал выталкивать «Морского Ястреба» назад, на поверхность.

Опять же, при обычных условиях – то есть если бы груз был закреплен всего лишь как обычно – все, что было на палубе, могло бы оторваться от нее и всплыть: доски и бревна плавали бы по поверхности моря, словно остатки рассыпавшегося плота, мешки с зерном подпрыгивали бы на волнах, как воздушные шары, а «Морской Ястреб» тем временем продолжал бы опускаться в водяную могилу, увлекая с собой и тех, кто находился в каюте под палубой, и пораженных ужасом моряков наверху, которые, уцепившись в панике за что попало, не успели вовремя ослабить хватку.

Но, пустившись в коммерцию, Мышелов принял твердое решение завоевать славу самого умного и дальновидного негоцианта и потому пустил в ход всю свою смекалку и всю силу своих легких, надзирая за погрузкой своего корабля в брульской гавани; к тому же ему совершенно не хотелось, чтобы у Фафхрда, или у Сиф, или (Мог сохрани!) у Скора была причина критиковать его. А если добавить к этому еще и слегка отдававшую садизмом настойчивость, с которой он гонял свою команду по кораблю во время путешествия, заставляя привязывать и перевязывать груз, то станет понятно, что так надежно, как на палубе «Морского Ястреба», груз не был укреплен еще нигде и никогда. Таким образом, то, что другие утром описываемого дня расценивали как безумный каприз своего капитана, обеспечило спасение кораблю и команде.

Конечно, веревки и канаты скрипели и трещали под водой (еще бы, ведь они тянули наверх целый корабль), но ни одна из них не лопнула и не развязалась, ни один хранивший воздух мешок не всплыл раньше, чем «Морской Ястреб» достиг поверхности.

Глава 14

Так вот и получилось, что Мышелов смог выбраться из каюты через люк, вновь увидеть ясное голубое небо, наполнить свои легкие более подходящей для них субстанцией и слабым голосом поздравить

Вы читаете Валет мечей
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату