«Вот гад! Рафф Финн знал, что мне не удастся уйти отсюда раньше чем через час».

Глава 6

Эбби не вернулась на заседание суда. Филип позвонил ей — чтобы выяснить, где она находится, — и она решила, что у нее болит голова. У нее действительно была головная боль. Ее головная боль виляла хвостом и внимательно смотрела, как она укрепляет забор.

Эбби нашла статью в Интернете, где говорилось о том, как оградить свой птичник от нашествия лис. Нужно было врыть под забором металлическую сетку, расправить ее в разные стороны, присыпать землей, так чтобы лиса, пытающаяся сделать подкоп, не проникла в птичник.

А это означало, что Эбби надо копать. Помогут ли земляные работы, когда Клеппи, он же лис, сидел в стороне и внимательно наблюдал за ней?

— Даже не думай об этом! — пригрозила она Клеппи. — Филип очень хороший человек. Но терпение его не безгранично.

Филип приехал, когда Эбби уже закончила рытье канавы, помылась и выходила из душа. Они собирались пойти поужинать. Два самых влиятельных клиента Филипа пригласили их в самый престижный ресторан Бэнкси-Бей, чтобы отметить предстоящую свадьбу. При мысли об этом у Эбби действительно заболела голова — и, удивительно, ей не пришлось объяснять это Филипу.

— Ты ужасно выглядишь, — сказал он, обнимая ее с искренним сочувствием. — Лицо белое как простыня. Тебе надо лечь в постель.

— Я… да. — Постель показалась ей хорошей идеей.

— Где эта дворняжка?

— На улице.

На самом деле Клеппи уже валялся на ее кровати, ожидая, когда хозяйка присоединится к Нему.

— Тебе нельзя держать эту собаку, — строго сказал Филип. — От нее одни неприятности.

— Сегодня утром он был не виноват.

— Не надо говорить мне об этом, — мрачно произнес Филип. — Собака — источник неприятностей, но Финн — еще хуже. Не сомневаюсь, что он это все подстроил. Послушай, Эбби, отвези собаку обратно в приют для животных, и это будет лучшее для нас решение.

— Нет!

Филип вздохнул, но сдержал себя:

— Мы поговорим об этом, когда ты будешь чувствовать себя лучше. Жаль, что ты не пойдешь сегодня в ресторан.

— Ты отменил встречу?

— Нет, — сказал он, удивившись. — Все отнесутся к твоему отсутствию с пониманием.

«Конечно. Они едва заметят мое отсутствие, — с горечью подумала Эбби. — Будут говорить о своих деньгах весь вечер. В жажде сделать еще больше денег».

Поцеловав ее, Филип ушел: на празднование предстоящей свадьбы, без нее. И в ту же секунду, как дверь за ним захлопнулась, головная боль ее исчезла.

Зачем она выходит за него замуж?

Когда раздался звонок в дверь, Клеппи соскочил с кресла и громко залаял. Эбби открыла дверь. На пороге стояла Сара, с подарком в руках, а за ней стоял Рафф.

Сара улыбалась, лицо ее сияло — сестра Раффа и подруга Эбби.

— О, ты дома! — воскликнула она, держа в руках серебристую коробочку, перевязанную огромной красной лентой. — Ты так долго не отвечала.

— Привет, Сара! Я так рада видеть тебя. Совсем не ожидала, что ты придешь.

— Мы принесли тебе подарок, — сказала Сара. — Но Рафф сказал, что ты ушла куда-то с Филипом. Мы хотели уже оставить подарок у тебя под дверью и уйти. А потом услышали лай Клеппи. Почему ты не пошла с Филипом?

— У меня болела голова.

— Очень мудро, — сказал Рафф, и в его потемневших опасных глазах еще ярче заиграли озорные огоньки. — Ужин с Фланаганами? У меня тоже заболела бы голова.

— Откуда ты знаешь, что мы собирались поужинать с Фланаганами? — Она вздохнула. — Нет. Не говори мне. В нашем городке всем все известно.

— Прости. — Рафф рассмеялся глубоким сексуальным смехом, от которого у нее все дрогнуло внутри. — И прости за внезапное вторжение, но Сара завернула твой подарок и решила, что должна отнести тебе его немедленно.

— Можем ли мы войти, пока ты будешь его распаковывать? — Сара уже почти вошла, по дороге подхватив на руки радостного Клеппи. Но затем остановилась в нерешительности: — У тебя по-прежнему болит голова? — Сара все знала о головной боли — Эбби видела, как она сжалась при этой мысли.

— Эбби сказала, что у нее болела голова, — произнес Рафф. — В прошедшем времени, Сара. Догадываюсь, что головная боль прошла в ту же секунду, когда Филип ушел в ресторан без нее.

— Может быть, ты прекратишь свои комментарии?

— У тебя все еще болит голова? — спросил он, полностью проигнорировав ее замечание.

— Нет, но…

— Тогда входи, Сара. Я оставлю тебя здесь на полчаса, чтобы ты посмотрела, как Эбби развернет подарок, и поиграла с Клеппи. Я заеду за тобой в восемь. Ты не возражаешь, Эбби?

Эбби не возражала, но Саре его предложение не понравилось.

— Нет! — твердо произнесла она. — Ты тоже останешься и посмотришь, как Эбби будет разворачивать подарок. Это ведь твоя идея.

Они обе вошли в дом. Эбби не переставала думать о том, что полицейская машина припаркована возле ее дома. Через две минуты об этом будет известно Филипу. И ее родителям. А также всем жителям этого маленького замкнутого городка.

Сара упаковывала подарок сама. Она использовала примерно двадцать листов бумаги и примерно четыре рулона клейкой ленты.

— Ты прекрасный дизайнер, Сара. Можешь украсить и камеры в моем полицейском участке, — сказал Рафф, усмехнувшись, когда Эбби, слой за слоем, разворачивала оберточную бумагу. — Этот леденец на палочке не скоро предстанет перед нашими взорами.

— Я сгораю от нетерпения, — сказала Сара, возбужденно расширив глаза. — Интересно, что там?

«Сара не знает, что там?» Эбби взглянула на Раффа и увидела, что на лице его мелькнула боль. Краткосрочная память… Сара целый час с наслаждением упаковывала этот подарок, но час для нее был слишком большим промежутком времени. И она не запомнила, что конкретно сама же и упаковала…

«Рафф не может покинуть этот город», — поняла Эбби. Сара обладала долгосрочной памятью: она помнила о том, что было у нее в детстве. Но новое окружение — новый дом, новый город, новые друзья — очень пагубно подействовало бы на нее. И Рафф был пойман здесь в ловушку. Как и она.

«Но я не в ловушке! — резко сказала себе Эбби, испугавшись хода своих мыслей. — Я люблю этот город. Люблю Филипа».

Она почти распаковала подарок. Еще один слой — и…

— О-о-о… — Она не могла сдержать восхищенный вздох.

Это была вещь, которую она любила всегда. Это была лапшерезка Бабушки Финна.

Колин Финн была ирландкой, о чем можно было догадаться по ее имени. Она выросла в многодетной семье, где было тринадцать детей, и вышла замуж за сильно пьющего мужчину, который приехал в Австралию, чтобы начать «новую жизнь», но не оставил при этом своих пагубных привычек. Бабушка, будучи молодой женой, просто смирилась с этим. Она занялась домашним хозяйством — и увлеклась

Вы читаете Драгоценный дар
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату