прибывших, их неряшливый вид и слишком громкий смех раздражали Оливера. Стоя за спиной Элизабет, он наблюдал, как она гордо демонстрирует друзьям плакаты и транспаранты.
— Ты чертовски хорошо поработала.
— Цвета — просто супер.
— На Трафальгарской площади соберется тысяч сто народу, эти транспаранты будут как раз к месту.
— Есть еще несколько простынь, — сказала Элизабет. — Оливер, ты поможешь мне?
Он пошел следом за ней в дом. В ее спальне пол и мебель были почти скрыты под полотнищами ткани и пачками брошюр об атомной бомбе. Элизабет показала на кучу простыней, лежащих на комоде.
— Можешь отнести это вниз?
Когда Оливер начал складывать простыни, что-то упало на пол.
— Что это? — спросил он, наклонившись, чтобы поднять плоский предмет.
В его руках оказалась небольшая картина, написанная маслом, шесть дюймов на шесть. Широкие мазки красок — красной, золотистой, янтарной — казались поначалу бессмысленными, но когда он отодвинул полотно на длину вытянутой руки, превратились в поля, деревья, речушки.
— А, это. — Элизабет распутывала моток бечевки. — Крючок вывалился из стены, вот она и упала.
— Между прочим, это Коро. — Оливер увидел дырку на штукатурке в том месте, где висела картина. — Как ты могла допустить, чтобы картина Коро просто валялась среди этого хлама?
Его слова прозвучали более резко, чем он хотел, видимо, из-за внезапно нахлынувшей усталости.
— Это всего лишь картина, — обиженно сказала Элизабет. — Ничего особенного.
Она положила картину на комод.
— Как раз наоборот. Такая живопись вечна.
Элизабет вышла из комнаты. Когда они спускались по лестнице вниз, она сказала:
— Ни одна из картин не переживет ядерного взрыва. Ты знаешь это, Оливер. Все это — Комптон- Деверол, моя картина, ты, я — мы все исчезнем. Вот почему то, что мы делаем, так важно. Это гораздо важнее картины.
— Но то, что вы делаете, — бесполезно. Вы ничего не сможете изменить, — громко сказал Оливер, когда они вышли во дворик.
Друзья Элизабет посмотрели на него так, как будто он был отвратительным полупрозрачным слизняком, выползшим из-под каменной плиты.
— Сможем, еще как.
— Нет. — Оливер презрительно обвел их взглядом. — Не сможете. Да, ваши плакаты покажут по телевизору, но и только.
— Видишь ли, Оливер, мы можем повлиять на многое. — Бородатый мужчина говорил с таким спокойствием, что Оливер стиснул зубы. — Ты не должен терять надежду.
— Мы заставим лейбористскую партию принять резолюцию по одностороннему разоружению, — сказал Фил.
Оливер прислонился к стене.
— Маловероятно, что лейбористы выиграют следующие выборы, так что нет разницы, какую резолюцию они примут, — возразил он.
— Ты, наверное, тори.[53]
Он пожал плечами. Усталость тяжело давила на веки.
— Возможно. По умолчанию. Поскольку хочу, чтобы было лучше.
— Но это не имеет отношения к политике. — Элизабет смотрела на него широко раскрытыми глазами. — Атомное оружие — это плохо. Это зло. И в этом все дело. Вспомни о Хиросиме и Нагасаки…
— Вспомни о японских лагерях для военнопленных, — резко перебил ее Оливер. — Или о гитлеровских концентрационных лагерях. Это ведь тоже было зло? Быть может, ядерная угроза не даст этому повториться. Впрочем, дело не в этом. Я пытаюсь объяснить, что ваши действия ничего не изменят. Пусть вы повлияете на профсоюзы, а они повлияют на лейбористов, пусть даже лейбористы придут к власти. От этого не будет никакого толку, потому что от Британии теперь ничего не зависит. С нами, — он улыбнулся, — просто не считаются.
— Британия может повлиять на Америку.
— Чушь. Абсолютная чушь.
— Американцы возьмут с нас пример…
— Даже если одной бомбой будет меньше…
— Мы не можем просто смотреть и ничего не делать!
Оливер резко повернулся к Элизабет. Он не мог больше оставаться беспристрастным, невозмутимым. Злость взяла верх над привычной скукой.
— А вы как раз ничего и не делаете! Все это, — он показал рукой на транспаранты, — нужно вам лишь для самоуспокоения. Это — ничто.
Лицо Элизабет сморщилось, глаза казались очень темными на белой коже. Но она не заплакала, а негромко, с достоинством произнесла:
— По крайней мере, мы пытаемся сделать что-то. — И, опустившись на колени, снова взяла в руки кисть и баночку с краской.
Оливер прошел через дом и вышел через парадный вход. Было далеко за полдень, и небо из синего стало белесым. Оливер шагал быстро, желая, чтобы этот дом и девушка, которая начала ему нравиться, поскорее остались позади. Услышав звук мотора, он не обернулся и продолжал идти широким шагом, лишь слегка сместившись к обочине.
«Моррис» цвета зеленого горошка нагнал Оливера в березовой аллее. Притормозив, Элизабет сказала:
— Ты забыл свой пиджак, Оливер.
Он только сейчас заметил, что ушел в свитере ее отца. Сняв чужую вещь, он просунул ее в окно автомобиля и накинул на плечи пиджак.
— Куда ты идешь?
— На станцию. Мои родители будут волноваться, куда я пропал.
— Я подвезу тебя.
— Предпочитаю пройтись пешком.
— Здесь шесть миль, Оливер!
— Ну и что. Все равно я пойду пешком.
Гравий скрипел у него под ногами.
— Значит, ты не будешь участвовать в марше? — крикнула ему вслед Элизабет.
Он обернулся, остановился на мгновение и покачал головой.
— Видимо, нет. Спасибо за завтрак и все остальное.
И Оливер снова зашагал по аллее.
— Можете одеваться, сэр Энтони, — сказал Гай, вешая стетоскоп на шею.
— И что вы скажете, доктор Невилл?
В обычно жизнерадостном тоне пациента Гай услышал тревогу.
— Кровяное давление у вас слегка повышено.
— А это плохо?
Из-за ширмы голос сэра Энтони Чанта звучал приглушенно.
— Это создает нагрузку на сердце.
Гай вымыл руки и высморкался. Он чувствовал, что у него начинается простуда.
— Значит, надо пить больше таблеток?
— Попробуйте сбросить вес.
Сэр Энтони Чант появился из-за ширмы.
— Сбросить вес? — Он похлопал себя по объемистому животу. — С какой стати? И как?