– Карлос? – изумился Джек. – Вот не знал, что он мексикашка.
– Насколько мне известно, он называет себя Карл.
– Он сказал, что я все равно сяду – не за одно, так за другое.
– Я поговорил с начальником местного отделения Службы федеральных маршалов. Тот передал мне слова Карла Уэбстера. По его мнению, тебя засудили. Но он считает, с хорошим адвокатом ты выиграешь апелляцию.
– Мне он вовсе не то говорил, – возразил Джек. – Он хочет, чтобы меня заперли надолго.
– У него на тебя зуб?
– Спит и видит, как я сяду. А я обещал, что, как только выйду, застрелю его в упор.
– Погоди с планами мести, – поморщился Сесил. – Давай разберемся с пулеметной стрельбой. У меня записано: ты уложил семерых за полминуты.
– И даже меньше. Они полезли на нас с факелами.
– Должно быть, ты испугался до смерти.
– Не успел. Я был занят – стрелял в них.
– Нет, ты испугался, что сгоришь заживо. Какая ужасная смерть! Я вызову свидетелями девушек и вышибал; они расскажут, как вам всем было страшно. – Адвокат достал сигарету и закурил.
– Не угостите? – попросил Джек.
Сесил швырнул ему пачку 'Олд голд', почти полную, и коробок спичек, сказал, что он может взять все.
Пока свидание себя оправдывало.
– Как твои девки с виду – хорошенькие?
– Для шлюх – да, – кивнул Джек.
Некоторое время оба молча курили. Вдруг Сесил поморщился.
– Ммм... до сих пор в животе урчит. Вчера вечером был в 'Кребсе', ел спагетти и фрикадельки. А говорили, лучший итальянский ресторан в городе. Сиди тихо, – сказал Сесил и встал. – Через пять минут я приду. – Прихватил журнал, ссутулился, побежал в туалет.
Джек подождал, пока адвокат скроется в ванной, прокрался к спальне, в которой ждал Фаусто. Дверь была открыта. Фаусто, растянувшийся на кровати, начал подниматься.
– Ты уже все?
– Мы только начали. У Сесила понос от итальянской стряпни.
Фаусто снова уронил голову на подушки. Джек заметил, что он подложил одну подушку под другую. Куртка его висела на спинке стула, шляпа лежала на сиденье, кобура болталась на подлокотнике, а автоматический пистолет открыто лежал на тумбочке у кровати.
Фаусто проследил за взглядом Джека:
– Только притронься, и сразу едем назад. Понял?
Джек шагнул направо, к тумбочке, не спуская глаз с Фаусто.
– Отойди от пушки! – прикрикнул тот.
Дурак, сам облегчил задачу. Теперь Джек понимал, как Нестору Лотту удалось запереть Фаусто в собственной камере. Этот итальяшка, бывший начальник полиции, скоро станет бывшим заместителем начальника тюрьмы. Джек молниеносно схватил пистолет и с размаху опустил его на голову Фаусто Басси. Возможно, он слишком сильно его ударил – на лбу выступила кровь. Фаусто выпучил глаза. Джек сдернул простыню, обтер ствол. Потом обшарил карманы Фаусто. В них оказалось двенадцать долларов с мелочью. Потом взял со стула шляпу, надвинул ее на голову. Тесновато, но сойдет. Когда он почти дошел до входной двери, в туалете зашумела вода, и откуда ни возьмись объявился Александер.
– Смыться решил, да? – спросил он.
Джек показал ему пистолет:
– А тебе какое дело?
– Никакого. Я тебя не видел. Только не дожидайся, пока адвокат выйдет из сортира. Он будет очень недоволен: ты оставил его без большого куша.
Джек не останавливался. Холл, коридор, вниз по лестнице – одиннадцать этажей. Спустился в вестибюль, толкнул парадную дверь, пересек Вторую авеню, затесался в толпу шахтеров, которые толкались и пихались, стараясь сесть в трамвай, отходящий на восток. Джек работал локтями, не обращая внимания на тычки и ругань; влезть в трамвай для него было вопросом жизни и смерти. Взобравшись по ступенькам, он бросил горсть мелочи в кассу и, расталкивая попутчиков, вцепившихся в кожаные поручни, пробился в середину вагона. И тут у самого своего уха услышал:
– Джек Белмонт?
Тони Антонелли, писака из 'Настоящего детектива', смотрел на него снизу вверх с деревянной скамьи.
Первое, что сказал ему Джек, было:
– Приятель, ну и тошнит же меня! Наверное, теперь вовек не отмоюсь от вони!
Тони приподнялся: