Нэнси кивнула:
– По-моему, все.
– Тогда, может, сядешь?
– Джеки...
– Больше не надо, ладно? Если скажешь еще что-нибудь, я, наверное, врежу тебе как следует, а мне этого вовсе не хочется.
Эл Кейлин шагнул в круг, занял позицию, коснувшись земли концом биты.
И тут послышался первый слабый звук сирены далеко на Шор-роуд.
– Сядь и успокойся, – велел Райан. – Больше не о чем думать.
Нэнси медленно свернулась в кресле, положила голову на руку. Она смотрела на плавательный бассейн, на лужайку, на оранжевое пятно света на фоне ночного неба, потом начала поглаживать одним пальцем свесившуюся на лоб прядь темных волос.
Примечания
1
'Грейхаунд' – национальная автобусная компания США, обслуживающая междугородные пассажирские маршруты. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Горе сердца (лат.) – то есть 'выше сердца', возглас католического священника во время мессы.
3
В Господе пребываем (лат.).
4
Возблагодарим Господа Бога нашего (лат.).
5
Милостив и справедлив еси (лат.).
6
Так называемые 'студенческие братства' – частные студенческие клубы – в США носят названия, состоящие из букв греческого алфавита.
7
Четвертое июля – День независимости, один из больших праздников США.
8
Девушки, обслуживающие эксклюзивные плейбой-клубы, носят в качестве униформы купальник с заячьим хвостиком и заячьи ушки на голове; частные 'клубы своего ключа' открыты только для членов, имеющих собственный ключ от дверей.
9
Роджерс Рой – исполнитель музыки кантри, 'поющий ковбой', звезда 30-х – 50-х гг.
10
Одинокий ковбой – персонаж популярного сериала, герой в маске, борец за справедливость.
11
Имеются в виду бывшие президенты США Дуайт Эйзенхауэр (известный под прозвищем Айк) и Гарри Трумэн.
12
Грант Кэри (1904 – 1986) – кинозвезда 30-50-х гг., воплощение мужества и романтики.
13
С августа 1942 г. по февраль 1943 г. военно-морские силы США проводили крупную наступательную операцию, которая завершилась победой над японцами и взятием острова Гвадалканал; Тарава – остров в Тихом океане, где ВМС США одержали еще одну победу.
14
'Херц' – одна из крупнейших фирм по прокату автомобилей.
15
'Сирс' – сеть универмагов.
16
Джин – карточная игра для двух партнеров.
17
Бэттер – в бейсболе игрок, отбивающий битой броски, в которого совершающий бросок питчер может попасть мячом.