Примечания

1

Кассой в печатном деле именовались ящички со свинцовыми литерами. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Труд наборщика был кропотлив, от него требовалось необыкновенное внимание и сосредоточенность: литеры следовало набирать в зеркальном отражении, чтобы отпечатанная страница получилась в прямом.

3

Талер — движущаяся площадка печатного станка.

4

Трамонтана — холодный ветер с гор, задувающий в Италии зимой.

5

Здесь автор обращается к флорентийскому диалекту: сер (ser), сокращенное messer — синьор.

6

«Столь уважаемые мною египетские обряды взывают к имени богини Изиды…» (лат.)

7

Джованни Пико делла Мирандола (1463–1494) — итальянский мыслитель эпохи Возрождения, представитель раннего гуманизма.

8

Здесь: средневековый свободный город.

9

Накатчик — в печатном деле рабочий, накатывающий валиком краску на печатную форму.

10

Пуансоны — стальные клише для отливки свинцового типографского шрифта.

11

Речь идет о заговоре Пацци, флорентийского семейства, враждебного Медичи. Заговорщики напали на братьев Медичи в храме, во время мессы. Джулиано был убит, Лоренцо ранен.

12

Алессандро ди Мариано ди Ванни Филипепи (1445–1510) по прозвищу Боттичелли (Бочонок) — итальянский живописец тосканской школы, ученик Филиппо Липпи.

13

Флоренция, как и любой город в древности, была обнесена прочными стенами. В них имелись ворота и сторожевые башни с охраной и таможенным постом. Одни из флорентийских ворот носили название аль Прато (al Prato), то есть Луговые.

14

С. на 29-м году жизни (лат.).

15

Вы читаете Закон тени
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату