штанах и с перманентом.

– Что ты здесь делаешь, Вольф? – спросила она у мужа, не удостоив Сашa и взгляда. – Живо в номер!

Старик засуетился и пробормотал, обращаясь к девушке:

– Дорогая моя, я тебе помогу, только Эрика не должна ни о чем знать.

Он скрылся, и Эрика в полосатых штанах нависла над сидевшей в кресле Сашa.

– Я знаю, ради чего ты приехала в Россию! – заявила фрау Шмальц.

Девушка вздрогнула – откуда этой особе стало известно о Наталье Никишиной, Веллерсхофах и, самое важное, о ее плане?

– Решила подыскать себе дряхлого, но богатого мужа? – продолжила фрау Шмальц. – Думаешь, мой Вольф потеряет от тебя голову, разведется со мной и женится на тебе? А у нас, между прочим, своя фабрика! Зачем еще такой финтифлюшке, как ты, ехать в компании тридцати стариков в Нерьяновск?

Сашa и не пыталась объяснить фрау Шмальц, что та ошибается. Костлявый палец уперся в грудь девушки.

– Учти, роковая соблазнительница, я уже всех предупредила! – заявила фрау Шмальц, и Сашa увидела группку поджавших губы и качающих головами дам, жен стариков, стоявших в нескольких метрах от них. – И мы все начеку! Стоит тебе приблизиться к нашим мужьям, пиши пропало. Мы с тобой справимся!!! Или думаешь, что такие старые перечницы, как мы, ни на что не способны? Так что лежи со своим поносом в номере и не разевай рот на наших благоверных, в особенности на моего Вольфа.

Угроза была более чем серьезная, и Сашa отправилась к себе в комнату. Мало того, что ее пытается надуть переводчик, так еще и дамы из туристической группы с чего-то решили, что она – бессовестная сердцеедка или вообще «черная вдова», подыскивающая себе новую жертву.

Девушка смирилась с тем, что придется обратиться к алчному переводчику. Но получит он по триста евро в день, ни центом больше! И пусть только попробует заломить цену!

Следующим утром Сашa услышала робкий стук в дверь своего номера. Наверное, переводчик сам пришел торговаться.

Но вместо переводчика она увидела на пороге герра Шмальца. Он, озираясь по сторонам, сунул девушке в руки сложенный вчетверо листок и прошептал:

– Здесь телефоны нескольких фирм и организаций, занимающихся переводами с немецкого. Мне пора, мы сейчас завтракаем, а я сказал Эрике, что отлучусь в туалет. Но, боюсь, она заподозрила неладное.

И старик исчез. Сашa, развернув листок, обнаружила дюжину названий переводческих бюро и немедленно воспряла духом. Она даже отправилась тотчас вниз, в ресторан, на завтрак. Едва она возникла в большом зале, как на нее уставилось тридцать пар глаз – старики взирали на Сашa с восхищением и даже вожделением (наверняка постарался герр Шмальц, уверивший их, что «девчонка была готова отдаться мне»), а жены стариков, казалось, были готовы испепелить ее взглядами (точно работа фрау Шмальц, заявившей своим товаркам, что «потаскушка желает испортить нам всю поездку»).

Послав фрау Шмальц воздушный поцелуй (несчастная поперхнулась сосиской), Сашa с большим аппетитом принялась за фруктовый салат. По завершении трапезы (старики уже удалились – их ждала очередная поездка за город, к местам боевых действий во время войны) она поднялась из-за стола и наткнулась на переводчика. Тот с чопорной миной приблизился к ней и произнес:

– Доброе утро, фрау Монтини! Так и быть, я пойду вам навстречу и потребую за свои услуги пятьсот евро в день. Это мое последнее предложение, торговаться не имеет смысла!

– Действительно, не имеет, – согласилась с ним девушка. Она не сомневалась, что переводчик намеренно заставил промучиться ее целую ночь, чтобы «клиент дозрел». А теперь появился и с видом оскорбленной добродетели делает беспардонное предложение.

Переводчик самодовольно улыбнулся:

– Только деньги вперед! И мы в два счета отыщем вашу богатую наследницу.

– Я сама отыщу ее, при помощи ваших конкурентов, – ответила Сашa и помахала перед носом переводчика списком, полученным от герра Шмальца. – Прощайте, мой жадный принц!

Оставив переводчика стоять в ресторане с открытым ртом, Сашa поднялась в номер и принялась изучать список. Кто гарантирует ей, что она не натолкнется снова на бессовестного типа? Похоже, придется изменить легенду и не упоминать про заграничное наследство. Скажет, что ищет... дочку подруги своей мамы. Так-то лучше!

Три первые и три последние организации Сашa вычеркнула (названия не внушали доверия). Она остановила свой выбор на центре переводчиков при местном университете и при торгово-промышленной палате. Так кому звонить?

Как часто бывало в сложных ситуациях, Сашa доверилась собственной интуиции – закрыв глаза, ткнула пальцем в список. Распахнув веки, она увидела, что ноготь уперся в переводческое бюро при торгово- промышленной палате.

Она заказала такси и, показав шоферу адрес, велела доставить себя туда. Бюро не произвело на нее впечатления, но ведь важна не обстановка, а знания сотрудников. Ее встретил обходительный господин, говоривший на неплохом английском, который сказал, что их бюро занимается в первую очередь письменными переводами. Сашa приуныла – что ж, придется довериться университетскому центру.

– Но мы, разумеется, можем договориться об индивидуальных устных переводах, – ответил шеф, – и даже о том, чтобы наши сотрудники занялись поисками требуемой персоны.

Так и есть, все упирается в деньги, подумала девушка.

– Так кого именно вам требуется найти? – спросил шеф.

– Дочку подруги моей покойной матушки, – бойко соврала Сашa. – О ней мне известно только то, что она живет в Нерьяновске. А также ее имя и фамилия. От ваших сотрудников потребуется обзвонить всех персон с данной фамилией, задать им кое-какие вопросы и пригласить на встречу со мной. Или в случае необходимости я сама могу навестить их.

– Детективной деятельностью мы еще не занимались, – улыбнулся шеф, – но не вижу причин, почему бы не попробовать. Как я понимаю, вы хотите найти названную персону как можно быстрее? Нет проблем. Сейчас представлю вам одну из наших сотрудниц, Марину, она в совершенстве владеет немецким. К сожалению, нашего главного специалиста по немецкому, Натальи, сейчас нет – она улетела в командировку в Австрию.

Сашa рассеянно слушала повествование шефа. Сколько он потребует? Если слишком много, то она распрощается и отправится в университет. Собственно, это отличная идея – можно нанять пару студентов- филологов, которые за двести евро обработают весь телефонный справочник.

Марина оказалась миловидной невысокой крашеной блондинкой с раскатистым «эр». Переводчица сразу же понравилась Сашa – нет, такая обманывать ее не будет.

– Господин Сипягин сказал, что вы хотите отыскать дочь подруги вашей мамы? – спросила она у Сашa. – Она проживает в Нерьяновске?

– Да, – ответила девушка, – и ее зовут Наталья Никишина.

Марина хмыкнула:

– У нас в бюро даже имеется сотрудница с таким именем и фамилией.

Сердце у Сашa отчаянно забилось. Она осторожно спросила:

– В самом деле? А могу ли я поговорить с ней?

– К сожалению, нет, – покачала головой Марина, – Наташа сейчас в Австрии, сопровождает группу предпринимателей и политиков для участия в семинаре, устроенном каким-то немецким банком...

Сашa еле сдержалась, чтобы не вскочить на ноги и не завопить во все горло.

– А как банк называется? – спросила она как можно более нейтрально.

Марина удивленно ответила, что не может вспомнить, и тогда Сашa попросила ее уточнить. Через несколько минут переводчица вернулась в кабинет и сообщила:

– Это частный финансово-кредитный институт, а принадлежит он герру Карлу-Отто фон Веллерсхофу...

И тут Сашa, не в состоянии контролировать эмоции, в самом деле вскочила с кресла, вскрикнув:

– Она! Черт побери, точно она! У вас имеется фотография Натальи?

Ей принесли альбом с фотографиями сотрудников. Сашa мгновенно поняла, кто из сотрудниц является

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату