невеста» в переводе И. И. Козлова; 103–104, 111–112, 133–138 — к поэме И. И. Козлова «Княгиня Наталья Борисовна Долгорукая»; 176–178, 181, 184–190 — к стихотворению И. И. Дмитриева «Освобождение Москвы»; 197–207, 216–221 — к поэме Парни «Иснель и Аслега» («Сон воинов») в переводе К. Н. Батюшкова.

Стих 243. Лоар (Луара) — река во Франции.

Кавказский пленник (стр. 16, 283)

Печатается по беловому автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 1 (переплетенная тетрадь), лл. 2 — 27. Там же автограф поэмы «Корсар» и титульный лист поэмы «Черкесы» (см. примечания к поэмам «Черкесы» и «Корсар»).

Перед текстом поэмы титульный лист («Кавказский пленник. Сочинение М. Лермантова. Москва. 1828») и акварельный рисунок Лермонтова — всадник на фоне горного пейзажа с пленником на аркане. Текст поэмы заключается словом «Конец».

Впервые опубликовано в отрывках (стихи: 1–9, 17–35, 54–65, 70–74, половина 85 — 109, 319–346, 367–370, 437–438, 455–458, 461–468, половина 489–505, 511–518, 529–531, 539 — до половины 544, 547– 548, 557–558, 561, 565–578, 582, 598–605) с искажениями и опечатками в Соч. под ред. Дудышкина (т. 2, 1860, стр. 5 — 12). Полностью — в Соч. под ред. Висковатова (т. 3, 1891, стр. 133–151) с пропуском стихов 129–130.

В стихе 447 нами исправлена описка: в автографе — «темной», печатаем — «тесной».

Датируется 1828 годом по автографу.

В этом раннем поэтическом опыте Лермонтов (как и в «Черкесах») сознательно подражает любимым поэтам и прежде всего Пушкину. Характер подражания самый различный: с изменениями и вариациями повторяется сюжет пушкинской поэмы, перефразируются, а иногда и прямо заимствуются отдельные поэтические выражения. Таковы стихи: 1 — 16, 33–34, 38–39, 119–128, 134–143, 179–184, 204–209, 226–228, 233–234, 276–277, 283–294, 299, 332–342, 347–350, 382–383, 438–444, 455, 485–488, 491–495, 516–523, 553–556, 570.

Стихи 578–589 и 600–605 по содержанию и отдельными выражениями близки к поэме Байрона «Абидосская невеста» в переводе И. И. Козлова (Песнь вторая, XXV и XXVII).

Несмотря на подражательный характер поэмы, в ней достаточно отчетливо вырисовываются оригинальные черты поэзии Лермонтова, особенно наглядные в пейзажных зарисовках.

Эпиграф взят из стихотворения немецкого поэта Карла-Филиппа Конца (1762–1827) «Das Orakel der Weisheit» (1791), причем стихи Конца подверглись переработке. В оригинале немецкого стихотворения (Gedichte von Carl Philipp Conz, zweiter Band, bei Heinrich Laupp, Tübingen, 1819, стр. 138) читается:

Glaube, lieb' und hoffe! Hoffe, lieb' und glaube! Duld' und entbehre! Freu' dich und leide! Верь люби и надейся! Надейся, люби и верь! Терпи и переноси лишения! Радуйся и страдай!
Корсар (стр. 37, 283)

Печатается по беловому автографу — ИРЛИ, оп. 1, № 1 (переплетенная тетрадь), лл. 28–43. Там же автограф поэмы «Кавказский пленник» и титульный лист поэмы «Черкесы» (см. примечания к поэмам «Черкесы» и «Кавказский пленник»).

На л. 28 крупными буквами выведено заглавие: «КОРСАР», на л. 29 — титульный лист («Поэма Корсар. Сочинение М. Лермантова»), на обороте — эпиграф, на л. 30 об. — рисунок тушью и акварелью, изображающий двух детей, охраняемых двумя ангелами. Под рисунком подпись: «Невинность всегда охранена». Рисунок по содержанию относится к началу поэмы. Стихи 384–395 заключены в квадратные скобки.

Имеется копия — ИРЛИ, оп. 2, № 33, лл. 73–81 об. (текст тождествен автографу, но без эпиграфа).

Впервые отрывки из поэмы (эпиграф и стихи: 1 — 18, 23–26, 41–48, 60–64, 114–116, 134–138, 161– 178, 183–186, 190–194, 202–209, 216–221, 224–227) опубликованы в «Отеч. записках» (1859, т. 125, № 7, отд. I, стр. 11–14, статья С. С. Дудышкина «Ученические тетради Лермонтова»); первая полная редакция — в Соч. под ред. Висковатова (т. 3, 1891, стр. 152–163) и в Соч. под ред. Введенского (т. 2, 1891, стр. 329– 336).

В настоящем издании исправлены описки автографа.

Стих 238 исправлен по тексту поэмы Байрона в переводе Козлова» Абидосская невеста», откуда взят этот стих.

Датируется 1828 годом по нахождению в тетради рядом с «Кавказским пленником».

«Корсар» создан под значительным воздействием поэм Пушкина. Стихи 4–8 и 398–400 взяты из «Братьев разбойников», стихи 61–62 — из «Кавказского пленника». Мотивы Греции и греческих корсаров, возможно, вызваны политическими событиями русско-турецкой войны 1828–1829 годов.

Есть в поэме реминисценции из поэм Козлова. В стихах 236–245 — из его перевода «Абидосской невесты», в стихах 23–24, 115–116, 140–141 — из «Чернеца» и в стихах 300–303 — из «Княгини Натальи Борисовны Долгорукой». Стихи 330–336 — из оды Ломоносова «На день восшествия на престол императрицы Елизаветы Петровны» 1746 г.

Эпиграф взят Лермонтовым из французского романса Лагарпа «Héro et Léandre». Французский текст изменен применительно к содержанию поэмы. У Лагарпа (La Harpe. Њuvres, t. 3, Paris, 1820, стр. 471) читаем:

Longtemps il eut le sort prospère Dans ce trajet si dangereux. Las! il devint trop téméraire Pour avoir été trop heureux. Долго ему благоприятствовало счастье На таком опасном пути. Увы! он стал чрезмерно смелый, Потому что был чрезмерно счастливым.

Стих 161. Геллеспонт — древнегреческое название Дарданельского пролива. В данном случае речь идет о прилегающей к нему северной части Эгейского моря.

Стих 164. Афос — греческая форма названия горы Афон.

Стих 177. Лемос (правильно: Лемнос) — остров в северной части Эгейского моря, западный берег

Вы читаете Том 3. Поэмы 1828-1834
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату