центре лаборатории. На постаменте из черного оникса возвышалась фигура юноши, выполненная в стиле эпохи Возрождения. В одной руке он держал колокольчик, а в другой табличку. Чуть приоткрытые губы словно хотели что-то сказать.
— Нравится вам скульптора, мистер Джордж? Этот шедевр французской школы связывает нас со всем остальным миром. Внутри статуи установлен отличный телефонный аппарат. Этот королевский каприз мисс Альберты стоил кругленькую сумму! — объяснил Ральф.
— Редко можно увидеть подобную красоту! — восхитился Джордж.
— Ничего удивительного. Это одна из последних работ знаменитого Фальгьера, маэстро пластики… На лице юноши — неуверенность и ожидание гонца, принесшего вести, о которых он сам ничего не знает… — продолжал Ральф.
Тут раздался звонок, прервавший его речь, и мелодичный голос четко произнес:
— Алло, это я, Альберта… Надеюсь, я не помешала какой-нибудь важной работе, господа?
— Конечно, нет, мисс, — ответил Ральф, приближаясь к табличке в руке статуи. — Надеюсь, что вы, как всегда, здоровы и у вас все в порядке?
— Все идет отлично. Я закончила свои дела гораздо раньше, чем предполагала, и завтра «Победитель» выходит в открытое море; уже к вечеру надеюсь прибыть на виллу.
— Хотите ли вы сообщить об этом Керифе, мисс?
— Спасибо, Ральф, она уже знает и вечером приедет на автомобиле к причалу… Да, совсем забыла! Прибыл ли сэр Джордж Дарвел?
— Да, мисс, часа три тому назад.
— Передайте ему, пожалуйста, что я буду счастлива видеть его в нашей одинокой обители. А теперь должна попрощаться с вами, господа, поскольку меня еще ждут клиенты банка и адвокат, с которым нужно поговорить о процессе, начатом против меня правительством Трансвааля…
Беседа закончилась, а Джорджу казалось, что он все еще слышит мелодичный звонкий голосок Альберты.
— Быть может, вы сами хотели с ней перемолвиться словечком, Джордж? Ну, ничего, завтра наша хозяйка будет здесь, а нынче, как вы уже слышали, у нее уйма дел. Ей много приходится ездить по делам и она почти не отдыхает; поистине, нужен незаурядный ум, чтобы защитить свой капитал от всяких финансовых спекулянтов, и Альберта прекрасно с этим справляется!
— Впрочем, вскоре вы сами по достоинству оцените ее утонченную образованность, Джордж, — пообещал капитан.
— Неужели она разбирается в научных проблемах? — удивился тот.
— Совершенно верно. Временами эта девушка просто поражает нас смелостью и логикой своего мышления. К сожалению, она будет навсегда потеряна для науки, став счастливой супругой вашего брата, мистер Дарвел!
Джордж погрузился в молчание. Теперь, когда схлынули первые впечатления от необычных опытов, он размышлял об огромном пространстве, отделявшем Роберта от родной планеты, и сомнения вновь охватили его.
ЛУКУЛЛОВ ПИР
На вилле обедали в шесть вечера Вся жизнь наших друзей была расписана по часам, и это очень помогало им в работе Когда зазвенел индийский гонг, все четверо направились в столовую с резными кедровыми колоннами, обитую кордовской кожей, тисненой золотом. В богатых буфетах стояли дорогая посуда, драгоценный фарфор и хрусталь работы старинных и современных мастеров.
Эта роскошь в сочетании с художественным вкусом произвела на Джорджа сильное впечатление; слегка робея, он опустился на один из великолепных эбеновых стульев, инкрустированных перламутром и кораллами. Они уцелели во время грабежа, которому подвергся дворец бразильского короля дона Педро, и здесь нашли себе безопасное убежище.
Внимание Джорджа привлек золотистый диск, вращавшийся под потолком.
— Это вентилятор, сконструированный по последнему слову техники, — пояснил Балинский. — В диске имеются отверстия, через которые поступает из резервуара жидкий кислород. Резервуар расположен в центре вентилятора, благодаря которому воздух здесь чист и прохладен даже в самую сильную жару.
— Я вижу, что электричество может послужить для самых разных нужд.
— Безусловно. Оно же значительно облегчает труд прислуги. К примеру, один маленький лифт доставляет сюда с кухни горячую еду, другой — охлажденные вина и прочие напитки из подвала.
Читая меню, Джордж попросту растерялся. Кроме изысканных европейских блюд, в нем были деликатесы местной кухни, такие, скажем, как паштет из мурены с белыми трюфелями, фазаньи желудки, чижи, испеченные в листьях мирта, и прочие гастрономические изыски.
— Да это настоящий Лукуллов пир! — с шутливым отчаянием воскликнул молодой человек, которому Ральф придвинул блюдо с нежным дымящимся жарким.
— Вы бы этого не сказали, Джордж, если бы знали, что мы станем есть через минуту! — ошарашил его натуралист. — Сейчас нам подадут излюбленное блюдо этого гурмана — отварные языки фламинго под соусом, ценимые древними патрициями на вес золота!
— Подобное лакомство и впрямь должно стоить бешеные деньги, поскольку фламинго никого к себе не подпускают. Даже арабы, слывущие самыми меткими охотниками в мире, редко добывают этих птиц.
— Совершенно верно, но буквально на днях огромная стая фламинго, спасаясь от бури, опустилась на один из окрестных прудов, и местные жители подбили их несколько десятков, а наш повар, мистер Фраймкок, скупил всех разом… Он у нас тоже знаменитость в своем роде… Проштудировал все кулинарные книги, начиная с древнейших времен, и я бы не удивился, начни он переводить старинные трактаты!
Питчер рассказывал об этом с таким восторгом, что становилось ясно, сколь он неравнодушен к хорошей кухне.
— Лишь бы он однажды не попотчевал нас соловьиными язычками, посыпанными толчеными бриллиантами и жемчугом, что иногда случалось на приемах у Лукулла! — смеясь, пошутил Джордж.
— Думаю, его хватило бы и на такое! Поверите ли, сэр, однажды он устроил охоту на акулу только потому, что ему понадобились ее плавники, которые обязательно используются в приправе для супа из ласточкиных гнезд .
— Похоже, он у вас изрядный оригинал! После ваших рассказов мне захотелось с ним познакомиться, мистер Ральф!
— Нет ничего проще. Однако должен вас предупредить, что Фраймкок тщеславен, как большинство художников, и ею можно расположить к себе умелым комплиментом.
История его довольно необычна, и полагаю, что я могу рассказать все как есть, не боясь показаться бестактным.
Он уроженец графства Сассекс и единственный сын английского лорда. Изучал химию в Оксфордском университете и уже в двадцать лет писал специальные научные статьи. В нем }же видели будущую знаменитость, когда обстоятельства приняли непредвиденный оборот.
Старый лорд внезапно приказал долго жить, и его сын стал наследником огромного состояния. Первое, что он сделал, разбогатев, — устроил для тридцати своих друзей грандиозный банкет, который английские газеты окрестили беспрецедентной гастрономической оргией.
— И где же это происходило? На суше или на море?
— В громадном зале, который превратился в сад из-за множества принесенных туда цветов и деревьев. Столы были установлены между кустами роз, магнолий, миртов и жасминов, а среди всего этого буйства флоры порхали экзотические птицы и бабочки. Молодой лорд жаждал, чтобы эта сарданапалова роскошь ублажила буквально все чувства сотрапезников, и постарался на славу, не забыв ничего.
— А что услаждало слух?
— Укрытый в зелени оркестр сопровождал подачу каждого яства отдельной мелодией, написанной специально для такого случая самыми известными композиторами.
— Честно говоря, я этого не понимаю — признался Джордж
— Сейчас я объясню К примеру, когда внесли суп из зеленой ржи, играли прелестную пастораль на флейтах, гитарах и гобоях, где композитор обрисовал пробуждение природы русских степей весной, колыхание трав под порывами ветра, несколько монотонные и грустные народные песни, исполняемые под