Andrei Makine
Dreams Of My Russian Summers
TRANSLATED FROM THE FRENCH BY Geoffrey Strachan
… it was with a childish pleasure and a profound emotion that, being unable to mention the names of so many others who must have acted similarly and thanks to whom France has survived, I gave the real names here…
– Marcel Proust,
Does the Siberian ask heaven for olive trees, or the Provencal for cranberries?
– Joseph de Maistre,
I questioned the Russian about his method of work and was astonished that he did not make his translations himself, for he spoke a very pure French, with just a hint of hesitation, on account of the subtlety of his thought.
He confessed to me that the Academie and its dictionary froze him.
– Alphonse Daudet,
Translator's Note
Andrei' Makine was born and brought up in Russia but wrote
But I have also left in French a few phrases where the foreign or evocative sound for Russian ears seems to me as important as the meaning, for example:
1
1
While still a child, I guessed that this very singular smile represented a strange little victory for each of the women: yes, a fleeting revenge for disappointed hopes, for the coarseness of men, for the rareness of beautiful and true things in this world. Had I known how to say it at the time I would have called this way of smiling 'femininity.'… But my language was too concrete in those days. I contented myself with studying the women's faces in our photograph albums and identifying this glow of beauty in some of them.
For these women knew that in order to be beautiful, what they must do several seconds before the flash blinded them was to articulate the following mysterious syllables in French, of which few understood the meaning:
This photographic spell had won the confidence of the most diverse women: for example, a relative from Moscow in the only color photo in our albums. Married to a diplomat, she spoke through clenched teeth and sighed with boredom before even hearing you out. But in the photo I could immediately identify the
I observed its aura on the face of a dull provincial woman, some anonymous aunt, whose name only came up when the conversation turned to the women left without husbands after the male slaughter of the last war. Even Glasha, the peasant of the family, in the rare photos that we still possessed of her, displayed the miraculous smile. Finally there was a whole swarm of young girl cousins, puffing out their lips while trying to hold on to this elusive French magic during several interminable seconds of posing. As they murmured their
Throughout this parade of expressions and faces there recurred here and there that of a woman with fine, regular features and large gray eyes. Young at first, in the earliest of the albums, her smile was suffused with the secret charm of the