морочьте мне голову с вашим посыльным. И с каких это пор у вас есть газета? Вы у меня записаны как студент с юридического… И ничего другого я знать не желаю; мне ни к чему полицейские, от которых не отвяжешься, если они обнаружат, что я сдаю комнаты мнимым студентам. Да уж не коммунист ли вы?»
Я давно смирился с тем, что меня бросают женщины, но не хватало только, чтоб меня вышвыривали хозяева гостиниц, это уж слишком; сниму-ка я себе студию на Монпарнасе. И пусть мои письма валяются где попало, черт с ней, с уборщицей. Для Ромео и Джульетты там будут антресоли. Дело за немногим – найти ее.
Я имею в виду Джульетту.
Примечания
1
Уборные, пожалуйста (англ.)
2
Пуловер (англ.)
3
Сексапилен (англ.)
4
Каминная полка (англ.)
5
Угловой диванчик на двоих (англ.)
6
Вокруг Марсова поля, в VII округе Парижа, многие улицы названы в честь известных военачальников
7
Пародируется цитата из «Гамлета» Шекспира: «То be or not to be» (англ.) – «быть или не быть»; «toupie» по-французски – волчок.
8
Chips-стружки (англ.), жареный хрустящий картофель