морочьте мне голову с вашим посыльным. И с каких это пор у вас есть газета? Вы у меня записаны как студент с юридического… И ничего другого я знать не желаю; мне ни к чему полицейские, от которых не отвяжешься, если они обнаружат, что я сдаю комнаты мнимым студентам. Да уж не коммунист ли вы?»

Я давно смирился с тем, что меня бросают женщины, но не хватало только, чтоб меня вышвыривали хозяева гостиниц, это уж слишком; сниму-ка я себе студию на Монпарнасе. И пусть мои письма валяются где попало, черт с ней, с уборщицей. Для Ромео и Джульетты там будут антресоли. Дело за немногим – найти ее.

Я имею в виду Джульетту.

,

Примечания

1

Уборные, пожалуйста (англ.)

2

Пуловер (англ.)

3

Сексапилен (англ.)

4

Каминная полка (англ.)

5

Угловой диванчик на двоих (англ.)

6

Вокруг Марсова поля, в VII округе Парижа, многие улицы названы в честь известных военачальников

7

Пародируется цитата из «Гамлета» Шекспира: «То be or not to be» (англ.) – «быть или не быть»; «toupie» по-французски – волчок.

8

Chips-стружки (англ.), жареный хрустящий картофель

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×