6

Игра в банк.

7

Понтёр загибает карту, когда удваивает ставку.

8

Лабет — недобор взяток, подсад, ремиз.

9

Имеется в виду популярная карточная игра мушка.

10

Кто дальше плюнет.

11

Дэвид Парлетт — один из самых авторитетных авторов книг по карточным играм, исследователь игр и консультант с международной репутацией. Д. Парлетт — автор оксфордского словаря «A DICTIONARY OF CARD GAMES» и знаменитой «A HISTORY OF CARD GAMES». Родился и постоянно проживает в Лондоне, Великобритания.

12

Parlett D. CARD GAMES. Chicago, USA, 1994. Авторский перевод и комментарии Д. Лесного.

13

На санскрите «чатранг» означает воинское соединение из четырёх отрядов: «чатур» — четыре, «анга» — часть, отряд.

14

«Описание картежных игор…», 1778.

15

Считается, что название игре дала торговля, позволяющая поднять назначение, «подвинтить партнёров на штраф».

16

Автор благодарит профессора В. И. Красных и аспирантку Л. Н. Клоченко за ценные советы и помощь в работе.

17

Просторечные формы «пикями», «трефями», «пикей», «трефей» и т. д. практически не употребляются.

18

Полностью это стихотворение приведено в главе «Преферанс в русской культуре».

19

То есть король пик, который на старинных французских картах изображался в виде библейского царя Давида.

20

К вопросу об авторской стилизации речи персонажей. Герой Алданова говорит «червей», а не «черв». Причём к простонародью Штааля

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату