– Я знал, что вы последуете за мной. Мне не хотелось привлекать к себе внимание. Это было бы… неосмотрительно.
При этих словах глаза агента насмешливо сверкнули.
– Что вам нужно?
– Дом, разумеется.
В душе Дрейка всколыхнулась волна гнева, но он лишь сдержанно спросил:
– Почему вы думаете, что я в таком отчаянии, что готов обсуждать этот вопрос сейчас и здесь, когда рядом леди Розалинда?
– Потому что я знаю о вас гораздо больше, чем вы думаете.
Дрейк весь похолодел, испугавшись, что под угрозой его миссия королевского шпиона.
– В качестве жеста доброй воли моего хозяина я готов доставить вам к следующей среде десять тысяч фунтов, – сказал Страйдер.
– Это не удовлетворит опекуна имения.
Страйдер изобразил скуку на лице:
– У моего хозяина большие связи при дворе. Я уверен, что Тедиес Берк согласится.
– Ваш хозяин должен иметь очень хорошие связи, чтобы убедить Тедиеса согласиться на то, чтобы дом ускользнул из рук его племянницы.
Страйдер смотрел на него, как кошка на мышку:
– Мой хозяин настолько могуществен, что вы и представить не можете.
«Столь же могущественный, чтобы уговорить покойного лорда Бергли одобрить много лет назад создание мнимой торговой компании?» – гадал Дрейк. А что, если именно хозяин Страйдера довел его отца до гибели? Возможно ли, чтобы он столько лет охотился за домом?
– Надо еще кое-что утрясти, чтобы подготовить все необходимое, – сказал Дрейк, пытаясь выиграть время – Какие гарантии вы требуете в обмен на деньги, которые так щедро и быстро предоставляете?
– Ваш брак с Розой Торнбери. Дрейк скривился:
– Брак? Вы диктуете даже это?
– Хозяин должен быть уверен, что вы вправе продавать дом, что он ваш. А женитьба на Розалинде даст необходимые гарантии.
– А ваш хозяин случайно не желает присутствовать при первой брачной ночи?
При этих язвительных словах Страйдер ядовито усмехнулся:
– Что ж, я поинтересуюсь.
– Уходите!
Страйдер кивнул и накинул капюшон на голову.
– Во вторник утром. Десять часов. Улица Хэттон, тринадцать.
Он повернулся и исчез в темноте. Мгновение спустя Дрейк, очнувшись от глубоких размышлений, вдруг понял, откуда Страйдеру известен этот выход.
– Годфри, я чрезвычайно польщена. Правда. Мне теперь не так уж часто предлагают руку и сердце, – сказала Розалинда, заставляя себя взять влажные руки молодого человека в свои. – Но союз между нами невозможен.
– Почему?
– Ну хотя бы потому, что я значительно старше вас. Годфри заерзал на каменной скамье.
– Старше? У нас совсем незначительная разница в возрасте, какие-то восемь лет.
– Восемь лет, вот именно! – многозначительно произнесла она. – Ведь я же настолько старше, что могу быть вашей… вашей… старшей сестрой.
Глядя на его по-прежнему бессмысленное выражение лица, Розалинда поняла, что этот аргумент на него совершенно не подействовал. Она тяжело вздохнула, пытаясь найти более веские доводы.
– Наш союз будет катастрофой. – Потеряв терпение, она отняла у него свои руки. – Более ясно просто не выразиться.
– Аминь, аминь, – сказал он, и в его глазах появился почти дьявольский блеск – Но что бы ни ожидало впереди, все равно это не может затмить радость от минуты свидания с тобой.
Розалинда нахмурилась. Слова ей показались знакомыми.
– Ведь каменной преграде не сдержать любовь! – воскликнул он с нарастающим пылом. – И любовь идет на все… так что… твои годы не остановят меня.
– Фи, – поморщилась она, когда вдруг поняла, где слышала это раньше. В театре! Он снова цитирует «Ромео и Джульетту». Вернее, перевирает пьесу.
– Годфри, вы способны на собственные мысли?
– Она заговорила! О, говори еще, мой светлый ангел!
– Дорогой сэр, похоже, сами вы ничего не способны сказать. Вы либо цитируете Шекспира, либо свою мать.