— Хорошо, если он живет на территории университета, где бы он мог хранить... — Только бы не произнести «твою мать». Должно существовать более достойное выражение для этого понятия. — ...тело?
— Откуда, черт тебя побери, я могу это знать? Завтра первым делом я должна раздобыть списки студентов и аспирантов университета.
— Каким образом? — Селуччи пересек комнату и тяжело опустился на диван. — У тебя нет ордера, и ты не сможешь его получить. Почему бы тебе не позволить местной полиции взять все в свои руки? Детектив Фергюсон, кажется, убежден, что это дело рук студентов-медиков, поэтому мне думается, что он сам займется проверкой университета.
— Ну и что дальше? Меня не заботит, что именно проверяет детектив Фергюсон. Мне плевать, даже если все полицейские силы Кингстона займутся этим делом. — Вики встала и прошла в крошечную кухоньку. — Я намерена сама отыскать этого мерзавца и, когда найду его...
— То что сделаешь? — Он вскочил с дивана и двинулся за подругой в кухню, на миг забыв, что Том Чен был всего лишь вымышленным именем, ничем более. — Почему ты хочешь схватить этого парня до того, как это сделает полиция? Только для того, чтобы доставить себе удовольствие и собственноручно совершить акт правосудия? — Майк схватил ее за плечо, повернул лицом к себе, и оба даже не заметили, как кружка с кофе в ее руке выплеснула наружу свое содержимое. — Прошлым летом, я был вынужден закрыть глаза, так как не было иного способа привлечь к суду Марка Уильямса, не причинив никому вреда. Но сейчас — совсем другое дело! Пусть закон займется этим, Вики!
— Закон?
— Да, помнишь, ты давала присягу, что будешь его соблюдать.
— Кончай вешать мне лапшу на уши, Селуччи. Ты не хуже меня знаешь, сколько людских ресурсов закон в данному случае собирается выделить для его исполнения. Я намерена сама найти этого Чена!
— Прекрасно. И что тогда?
На миг его подруга прикрыла глаза, и, когда открыла их снова, они казались подернутыми странной дымкой и в них невозможно было что-либо прочесть.
— Когда я найду его, он сильно пожалеет, что прикоснулся к телу моей матери.
Ее бесстрастный, лишенный каких-либо эмоций голос вызвал у Селуччи ощущение прикосновения острого ножа к спине. Он понимал, что говорит она так, терзаясь болью. Он знал, что Вики вкладывает прямой смысл в каждое свое слово.
— Как будто я не понимаю, что это влияние Фицроя, — рявкнул он. — Он
— Оставь Генри в покое. — В тоне женщины послышалось нечто напоминающее предостережение. — Я способна нести личную ответственность за собственные поступки.
— Знаю. — Майк вздохнул, внезапно ощутив, что очень, очень устал. — Но Генри Фицрой...
— Не понимает, о чем вы говорите. — Этот спокойный голос заставил обоих оглянуться. Вампир перевел взгляд с Вики на Селуччи, после чего уселся на кухонный табурет. — Почему бы вам не рассказать мне, с какими проблемами вы успели столкнуться?
Фицрой посмотрел на Селуччи в явном удивлении. — А почему вы, собственно, решили, что мне может быть известна причина, по которой исчезло тело?
— Ну, вы... дело в том, что вы собой представляете... — Майк замялся было, но тут же решительно тряхнул головой. — Ведь это явление такого типа, о котором вы должны знать, не так ли?
— Нет. Это не так. — Он повернулся к Вики. — Прости, но я не имею ни малейшего представления, почему кому-то понадобилось похитить тело, именно в этом месте и именно в этот день и в этот век.
Женщина пожала плечами. Ее на самом деле не беспокоило
— Если только это было похищение трупа. — Селуччи нахмурился — эта идея только что пришла ему в голову.
Глаза вампира сузились.
— Что именно вы имеете в виду?
— Предположим, тело миссис Нельсон не было похищено из гроба. — Майк помолчал, стремясь как можно более четко сформулировать свою мысль. — Предположим, она самостоятельно выбралась оттуда.
Кружка, выпав из рук Вики, ударилась об пол и разлетелась вдребезги.
— Вы сошли с ума! — резко сказал Генри.
— В самом деле? — Селуччи стукнул обеими ладонями об стол и наклонился вперед. — Год назад один сопливый подонок пытался принести Вики в жертву какому-то исчадью ада. Я
— Генри?
Фицрой мягко покачал головой и взял подругу за руку.
— Они ее забальзамировали, Вики. Такую процедуру пережить невозможно.
— Может быть, они этого не сделали. — Пальцы женщины шевельнулись, и она крепко стиснула его руку. — Они путались в показаниях на этот предмет. Может быть, в действительности бальзамирование произведено не было.
— Нет, Вики, все-таки было. — Селуччи коснулся ее руки, дивясь, почему он так и не смог научиться держать на замке свой рот. Он забыл о бальзамировании. — Прости. Я должен был вспомнить об этом. Фицрой прав.
— Нет. — Все еще оставался какой-то шанс. Она не могла упустить ни одну возможность! — Генри, не можешь ли ты рассказать подробнее?
— Да, но...
— Тогда действуй. Проверь. Просто на всякий случай.
— Вики, заверяю тебя, твоя мать просто не могла подняться...
— Генри. Прошу тебя:
Вампир взглянул на Селуччи, который едва заметно повел плечами. «Выбор за вами, — означало это движение. — Сожалею, что затеял все это». Генри кивнул детективу, давая понять, что извинение принято, и встал с табурета. Вики просила его о помощи. Он не может ей отказать. От него требовалось не так уж много и это, возможно, поможет ей снова обрести душевное спокойствие.
— Гроб все еще стоит в зале для траурных церемоний? — осведомился вампир.
— Да. — Женщина приподнялась с места но он покачал головой.
— Не нужно, Вики. Нам сейчас не хватает только того, чтобы тебя обвинили во взломе и несанкционированном проникновении. Если полицейские наблюдают за похоронным бюро, я смогу уйти от них такими способами, которые тебе недоступны.
Вики поправила очки и снова опустилась в кресло, признав правоту Фицроя, но отнюдь не испытывая по этому поводу удовлетворения.
— Если бы я узнал, что вы решили таким образом просто устранить меня с пути, — уже от двери спокойно произнес Фицрой, обращаясь к Майку, — я был бы крайне разочарован. — Он сунул в карман бумажку с адресом и схему проезда.
— Но ведь вы так не думаете, — невозмутимо отозвался тот. — Позвольте полюбопытствовать, почему?
Вампир взглянул вверх, в глаза превосходящего его ростом человека, и его губы раздвинула легкая улыбка.
— Потому что я распознаю достойного человека при первой же встрече.
«Достойного человека». Селуччи закрыл за своим соперником дверь и задумался. «Этот чертов ублюдок обращается со мной как с несмышленым сопляком!»