— Боже мой, Ирена, почему?

— Потому что я никогда не видела лица мужа, — последовал спокойный ответ. — Он носит маску.

— Даже в постели?

Чашки подпрыгнули на блюдцах, так как Эджи с трудом удержала поднос в руках. Овладев собой, экономка поставила его на стол и спросила:

— Что-нибудь еще, мэм?

Ирена была рада вмешательству Эджи. Пауза в разговоре дала ей возможность справиться с раздражением.

— Нет, Эджи, спасибо.

Только Ирена заметила негодующий взгляд, который экономка бросила на гостью, перед тем как уйти. Когда Ирена вновь повернулась к Клаудии, ее улыбка была почти искренней.

— Я никогда не видела лица моего мужа, — твердо сказала она, разливая чай. — Ему так больше нравится.

Клаудиа взяла чашку и откинулась на спинку кресла.

— Должно быть, ужасно не знать, как выглядит твой собственный муж. — Она хихикнула. — Ты же не узнаешь его без маски!

— Наоборот, я думаю, что всегда узнаю своего мужа. Он хромает.

— Бог мой, это еще ужаснее, чем я думала. Настоящее чудовище. Он рвет пищу на куски или ты должна его кормить с ложечки?

Ирена с трудом справилась с негодованием.

— Мой муж — джентльмен, Клаудиа, а не чудовище.

— Джентльмен? — презрительно засмеялась ее собеседница. — Дорогая Ирена, ты до сих пор не поняла значение этого слова?

— Возможно, лучше, чем вы, Клаудиа. Я видела самых непрезентабельных представителей мужского рода, и общение с ними научило меня судить человека по его поступкам, а не по форме носа. Мой муж, возможно, не отличается ангельской внешностью, но он более достойный человек, чем многие другие.

— Если ты так гордишься своим мужем, Ирена, то тебя должна обрадовать возможность показаться с ним на балу, который дает мой папа. Без сомнения, лорду Сакстону больше подошел бы бал-маскарад, но это будет намного более изысканный вечер. Папа просил меня передать приглашение тебе и твоему… э… мужу. — Она смерила Ирену насмешливым взглядом. — Надеюсь, ты найдешь себе что-нибудь подходящее из одежды.

За спиной Ирены хлопнула дверь, и послышалась характерная поступь лорда Сакстона.

Ирена оглянулась и увидела, что он уже стоит рядом.

— Милорд, я не ждала вас так скоро.

— У нас гостья? — сказал он, ожидая, пока его представят.

Ирена без промедления представила ему Клаудию, глядевшую на лорда Сакстона во все глаза и, казалось, потерявшую дар речи.

— Нас только что пригласили на бал, милорд.

— Да? — Глаза за прорезями маски обратились к Клаудии, которая при этом судорожно глотнула. — И как скоро последует это событие?

— Ну… э… да… через две недели, — с трудом выдавила Клаудиа.

Лорд Сакстон повернулся к жене:

— У вас есть подходящий наряд?

Ирена улыбнулась.

— Да, милорд, и даже несколько.

— Тогда я не вижу причины, почему бы вам не сходить на бал к Толботам.

Клаудиа встала и неуверенно произнесла:

— Я… мне пора идти, но я передам отцу, что вы приняли приглашение. — Ей почудилось, что глаза за прорезями маски заглядывают в самые сокровенные глубины ее души, а там было слишком много того, что она предпочла бы не показывать посторонним. Почти непреодолимое желание закричать лишило ее голоса, и ей хватило сил только на самое короткое прощание. — До свидания.

С этими словами Клаудиа, не оглядываясь, поспешила к двери.

— Заходите почаще, Клаудиа, — дружелюбно сказала ей в спину Ирена. — Надеюсь, в следующий раз у вас будет возможность погостить у нас подольше. — Она сдерживала рвущийся наружу смех, пока не услышала шорох колес на подъездной дорожке, затем откинулась на спинку кресла и дала волю веселью. — Дорогой Стюарт, вы заметили выражение ее лица, когда появились? Она была в шоке.

— «Дорогой Стюарт», — передразнил он усмехаясь. — Долго же я ждал подобных слов! Могу ли я надеяться, что вы стали немного лучше относиться ко мне?

— По крайней мере я больше не боюсь вас, как прежде, — с сомнением произнесла Ирена.

— Что ж, тогда я должен поблагодарить за это вашу подругу.

Носик Ирены недовольно сморщился.

— Прошу прощения, милорд, но она мне не подруга! Она приехала, чтобы разузнать что-нибудь о вас и потому что хотела заполучить к себе на бал предмет пересудов всей округи. Люди говорят, что мы с ней немного похожи, и, мне кажется, она злится на меня за это.

Лорд Сакстон наклонился вперед.

— Мадам, прежде чем со мной произошло несчастье, я считался чем-то вроде повесы. Так вот, поверьте моему опыту, эта молодая женщина завидует вам и очень сильно ревнует.

— Но у Клаудии есть все, — запротестовала Ирена.

— Далеко не все, любовь моя, и ей требуется намного больше, чем красота, чтобы стать счастливой. — Он помедлил немного, внимательно глядя на жену. — А вы, любовь моя? Что вам надо, чтобы стать счастливой?

Ирена в смущении опустила глаза, чувствуя, как ее щеки заливает румянец. То, что она когда-то говорила Эджи, сейчас уже не имело смысла. Она сказала тогда, что хотела бы иметь рядом обычного мужчину, которого смогла бы полюбить, но зачем думать о несбыточном? Надо радоваться и тому, что она теперь может без страха смотреть на мужа.

Визит Клаудии еще не изгладился из ее памяти, а к ним пожаловали новые гости. Было около полудня, когда Эджи вбежала в кабинет старого лорда, где Ирена протирала клавесин. Две служанки занимались остальной мебелью, и благодаря усилиям всех троих комната приобрела весьма элегантный вид.

— Если глаза меня не обманывают, мэм, к нам едет наемный экипаж из Мобри. Чудо, что такая развалина вообще движется.

— Мобри? — Ирена рассеянно потерла рукой переносицу, размазывая по ней грязь. — Интересно, кто может приехать к нам из Мобри?

Экономка пожала плечами.

— Может быть, ваш отец соскучился по дочке?

Скорее уж по деньгам, подумала Ирена, вытирая руки о передник.

— Я спущусь и встречу его.

— Прошу прощения, мэм, но не хотите ли вы сначала привести себя в порядок? Негоже, если люди подумают, что вы здесь на положении служанки.

Ирена оглядела себя и обнаружила, что ее платье действительно сильно испачкано. Дергая на ходу завязки передника, она поспешила к двери.

— Вы не видели лорда Сакстона?

— Хозяин и Банди уехали еще до того, как я проснулась, мэм.

— Если лорд Сакстон вернется, пожалуйста, сообщи ему, что у нас гости.

— Слушаюсь, мэм.

Ирена направлялась в свою спальню, когда увидела, что из коридора, ведущего в восточное крыло, появился ее муж. Прежде чем она оправилась от удивления, он шагнул вперед и жестом велел ей остановиться.

— Мадам, куда это вы так торопитесь? — весело спросил он. — И отчего такой вид, словно вас только

Вы читаете Зимняя роза
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×