— Ты ведь знаешь, о ком мы говорим? Об одной из самых влиятельных в королевстве семей. Их всюду приглашают!

— Остальных — наверняка, но не его, — упорствовала Кэрол.

— Особенно его. Или ты не видишь, что сегодня здесь творится? Не думаешь же ты, что это леди Идеи пригласила столько гостей? Не будь репутация Джеймса так известна, свет не рвался бы так увидеть его! Поэтому все так охотились за приглашениями и многие явились сюда неприглашенными! Думаешь, он этого не знает? И все же оказался здесь ради жены, прекрасно понимая, что выставлен на всеобщее обозрение.

— С его стороны это благородно, не так ли?

— Позволь представить тебя, — предложила Джулия. — Он очень обходителен с дамами. Познакомишься с ним и больше никогда не поверишь этим глупым слухам.

Но Кэрол наотрез отказалась:

— Благодарю! Мы останемся в этом конце зала, и пусть он остается в том, где стоит. Пусть во всех этих слухах нет и унции правды и он куда красивее, чем я ожидала, но к нему боязно приближаться. Да ведь он ни разу не улыбнулся собственной жене! И скорее всего вообще не умеет улыбаться. Похоже, никто не смеет приблизиться к нему. Что бы ты там ни говорила, Джули, в нем есть что-то такое, от чего дрожь берет. Он, кажется, готов броситься на всякого, кто подойдет, чтобы откусить ему голову.

— Какие ужасные вещи ты говоришь! — пробормотала Джулия, стараясь не смеяться над разыгравшимся воображением подруги.

— Но это правда! — не унималась Кэрол. — Пусть он самый славный мужчина на свете! Возможно, так и есть. Вот видишь, я прислушалась к твоим доводам. Но уж очень он похож на чудовище, как ты и говорила.

— Я так не говорила, — возразила Джулия. — Скорее, советовала не смотреть на него как на чудовище.

— Неужели?! — восторжествовала Кэрол. — Взгляни на него сейчас — и ты убедишься. Если передо мной не человек, замышляющий убийство, просто не знаю, как его еще назвать!

Джулия нахмурилась, проследила за взглядом Кэрол и, черт побери, была вынуждена согласиться. Она никогда не видела его таким. Если бы взгляды имели силу убивать, кое-кто здесь уже был бы мертв.

Глава 6

— Поверить не могу, что ты явился сюда, — прошипела Габриэла, тыча в спину Ричарда. Тот с раздраженным возгласом обернулся. Он старался не попадаться на глаза Габби и Джеймсу, а также двум старым приятелям, хотя знал, что лицо скрыто маской клоуна. Настоящей маской, хотя в, ней было чертовски душно. Но он не позволит Габриэле снова донимать себя, хотя у него были свои причины сцепиться с ней.

— А я поверить не могу твоему коварству! Почему ты не сказала мне, что в честь дня рождения Джорджины дают бал-маскарад?! Неужели не понимаешь, как это мне выгодно? Все твои тревоги оказались напрасны… Как, во имя всего святого, ты меня узнала?

— Твои волосы, разумеется.

— Может, мне следовало надеть женское платье? — пошутил он. — Почему я об этом не подумал?

— Потому что ты далеко не так худ, чтобы эта проделка тебе удалась. Даже если на свете существуют женщины твоего роста, в чем я сомневаюсь. И сделай милость, пригнись, пока он тебя не увидел! — прошипела Джорджина, утаскивая его в гущу толпы.

Все это очень походило на их последний спор. Ричард не мог вынести мысли о том, что ему снова скажут «нет»!

Но Габриэла была настроена непримиримо, с того момента как причалил корабль. Поскольку все пятеро должны были ехать в одном экипаже, Ричард и Ор решили завезти Габриэлу, Дрю и Марджери в городской дом Мэлори и уж потом подыскивать себе жилье. Но Габриэла решительно запротестовала. Отвела его в сторону и заявила, что он не должен приближаться к дому Мэлори. Даже к тротуару перед зданием!

— Ты несешь вздор! Джеймс скорее всего уже и не помнит про меня! Он вдвое старше и, должно быть, стал ужасно забывчив.

Габриэла прыснула:

— Ты называешь стариком мужчину в полном расцвете сил? Не обманывай себя! Правда, с тех пор как вы виделись в последний раз, ты стал немного мускулистее и шире в плечах, но лицо не изменилось. Оно очень запоминается, недаром тебя можно назвать красавцем. Я бы узнала тебя под любой маской. И Джеймс тоже. Черт, да тебя, возможно, узнала бы твоя старая няня!

— У меня никогда не было няни, — сухо возразил Ричард.

— Не упорствуй! Он непременно тебя заметит и вспомнит человека, которому его жена отвесила пощечину за непристойные предложения, сделанные в ее же саду и в присутствии двух малышей, цеплявшихся за юбки матери! Он вызвал бы тебя на дуэль в тот же день, если бы я не пообещала, что ты больше и близко к ней не подойдешь! И все же он прозрачно намекнул, что случится, если ты нарушишь обещание.

Словно Ричард не знал всего этого! Словно это имело какое-то значение, когда он всем своим существом жаждал увидеть Джорджи ну!

— Помилосердствуй, Габби, — попытался воззвать Ричард к ее нежной душе. — Я не подойду, но по крайней мере дай мне увидеть ее в последний раз, ты ведь можешь это устроить. Дикарь, за которым она замужем, даже не узнает, что я здесь. Выбери день, когда его нет дома.

— Почему бы тебе не… — начала было она, но вдруг переспросила: — В последний раз? И после этого ты выбросишь ее из головы?

Он не хотел лгать, но иначе не мог успокоить Габриэлу.

— Она для меня навеки потеряна. Думаешь, я этого не понимаю?

Ричард уже решил, что Габби согласится, но та встревоженно нахмурилась.

— По-моему, ты ищешь неприятностей, — бросила она, упрямо вздернув подбородок. — Нет, нет и нет. Прости, но ты мой лучший друг и я не собираюсь потакать твоему саморазрушению, хотя сам ты твердо вознамерился ступить на эту дорожку. Забудь о Джорджине!

Обозленный и раздосадованный, Ричард воздел руки к небу:

— Прекрасно, ты победила! Я пока что забуду о своих печалях. Уверен, Ор который со мной согласен, поможет мне в этом.

— И каким образом ты так быстро раздобыл черный фрак? — прошипела Габриэла, оглядывая его импозантную фигуру. — Мы прибыли сюда два дня назад. Я думала, старая одежда больше тебе не подойдет!

— Так и есть. Но я знаком с хорошим портным на острове Сент-Кристофер и заранее подготовился к путешествию.

— Подготовился к смерти! Боже, поверить не могу, что ты набрался наглости оказаться в одном зале с ним!

— Ты делаешь из мухи слона, Габби! Он не убьет меня за то, что я взглянул на его жену!

— Он всерьез предупредил, чтобы ты и близко не подходил к ней. И хотя ты можешь оставлять без внимания угрозы любого другого мужчины, с Джеймсом приходится считаться. И как ты вообще узнал об этом бале?

— Тебе следовало бы все рассказать.

Габби мрачно нахмурилась:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

8

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×