вписывается сразу во все прорабатываемые Лиотаром контексты. Наиболее маркированным, неминуемым, когда речь заходит о Хайдеггере (причем через Деррида), и к тому же этимологически мотивированным представляется слово «дух», однако и оно достаточно чужеродно в рамках фрейдовского и даже кантовского дискурса. Мы попытались, не преумножая чрезмерно сущности, обойтись в отдельных местах подменой «духа» «разумом» (каковой во всем тексте зарезервирован единственно за французским l'esprit), хотя и это не решило, как нам кажется, всех проблем.
Со строчной буквы… — Во французском языке собирательные наименования наций пишутся в соответствии с правилами орфографии с прописной буквы.
За неуместностью… — В оригинале non-lieu, что, согласие словарю, означает прекращение судебного преследования за отсутствием повода, состава преступления или улик, но буквалистски-этимологически прочитывается как не-место, что будет неоднократно обыгрываться в дальнейшем тексте.
Аффектация этого «факта»… — Мы предпочли не вводить вряд ли превзошедшее стадию неологизма слово «аффекция» для французского (и немецкого) affection. На протяжении всего текста аффектация понимается, конечно же, не в словарно-бытовом смысле «преувеличенного и подчеркнутого выражения какого-либо чувства, настроения», а (в полном соответствии использованию этого слова Кантом, Фрейдом и Хайдеггером) как «эффект затронутости» аффектом; следует учесть, что это французское существительное образовано от постоянно используемого Лиотаром глагола aftecter — затрагивать, воздействовать (ср. задетость и аффекция в переводе «Бытия и времени», выполненном В. Бибихиным).
…досье Фариаса… — Речь идет о вызвавшей длительную и интенсивную полемику публикации в 1987 г. во Франции перевода книги когда-то учившегося у Хайдеггера чилийского журналиста Виктора Фариаса «Хайдеггер и нацизм» (FARIAS), на основе многочисленных приведенных в ней и частично неизвестных ранее материалов агрессивно обвиняющей немецкого философа в откровенной и недвусмысленной приверженности к нацизму — не только во время его непродолжительной «вовлеченности» в политику (1933-34 годы), но и до и после этого периода. В конечном счете книга Фариаса явно была направлена на дискредитацию всего философского наследия Хайдеггера как отражающего нацистские идеи. По-русски обстоятельства этого «дела» подробнее всего изложены в статье Н. Мотрошиловой «Драма жизни, идей и грехопадения Мартина Хайдеггера» (в сб.: Философия Мартина Хайдеггера и современность. М., Наука, 1991).
…ставил Филипп Лаку-Лабарт. — Итогом рассмотрении известного французского философа Филиппа Лаку-Лабарта (см. о нем наше послесловие к русскому переводу его книги Musica Ficta, СПб., Axioma, 1999) стала многократно цитируемая ниже «Политическая фикция» (FICTION).
…кантовская аналитика возвышенного… — Выше уже отмечалось особое внимание, на протяжении многих лет уделявшееся Лиотаром проблематике возвышенного и, прежде всего, его трактовке у Канта. Частичным итогом его многолетних штудий и раздумий стала фундаментальная книга «Лекции по аналитике возвышенного» (Legons sur l'Analytique du sublime. P., Galilee, 1991). См. также во многом инспирированный его работами коллективный сборник «О возвышенном» (Du sublime. P., Belin, 1988), включающий, кроме статьи самого Лиотара, работы Деррида, Лаку-Лабарта, Нанси и др.
…«культуры», скажем, «сенсационного». — См. об этом ниже. Следует учесть, что сенсация по-французски непосредственно отсылает (и этимологически восходит) к sens (от лат. sensus) — чувство, ощущение; то же самое по-гречески означает и упоминаемый далее айстесис, от которого произошло слово «эстетика».
…айстесис… уклоняется от своего представления (изображения посредством искусства). — Здесь в первый раз встречается одно из ключевых понятий книги (и мысли Лиотара в целом) — представление (representation). При этом нужно учесть, что его значение отчасти дублируется (причем различие почти полностью стирается при обычном переводе на русский) «предшествующим» ему словом presentation. (В современном интеллектуальном жаргоне оба эти слова вполне успешно освоились в виде презентации и репрезентации.) Если представление-presentation это, скорее, (само)предъявление (чаще всего мы его так и переводим) и тем самым связано с присутствием (la presence), с присутствующим (le present) в настоящем времени (le present), то представление- representation оказывается представлением как повторением (repetition), вносящим элемент посредничества и представительства в философскую идиллию (само)присутствия, живого настоящего. Для понимания текста Лиотара надо учитывать как временную разнонаправленность русской предварительности представления и французского последействия, повторности, неизначальности «репрезентации» («по-ставления»), так и тот факт, что representation вбирает в себя значение нескольких смысловых гнезд и иноязычных слов: это и представление о чем-либо (ср. нем. Vorstellung), и представительство как замещение-делегирование (нем. Stellvertretung), и, наконец, театральное представление и вообще изобразительное (вос)произведение, изображение (нем. Darstellung).
Анестезия — то есть потеря чувствительности; происходит от того же корня, что и айстесис (см. выше).
…литература… основной своей целью всегда имела единственно вскрыть, представить словами то, что ускользает от всякого представления, то, что забывается. — Буквальным образом отвечает этой формулировке имплицитно входящий в круг размышлений Лиотара рассказ (recit) M. Бланшо «Ожидание забвение» (рус. пер.: СПб., Амфора, 2000).
…вторичное вытеснение так же относится к первичному… — об этом отношении см., в частности, две цитируемые Лиотаром работы Фрейда 1915 года: «Вытеснение» и «Бессознательное».
Nachtraglichkeit (нем.) — последействие.
Эпидиктический — эффектный, внешне броский (от термина греческой риторики эпидейктикос: показной, бьющий на внешний эффект).
Стасис (греч.) — здесь: мятеж, раздор.
Jenseits — «По ту сторону [принципа удовольствия]».
Urverdrdngung (нем.) — фрейдовский термин, как правило, переводимый нами как изначальное вытеснение (ср. выше первичное вытеснение); в переводе Н. Автономовой психоаналитического словаря Лапланша — Понталиса (М., Высшая школа, 1996) соответствующий французский термин refoule-ment originaire передан как первовытеснение.
Этика — Имеется в виду «Этика» Спинозы.
…не было «представлено» (introduced)… — Это английское слово является также транслитерацией фигурирующего выше французского «введено».
…посредством acting out. — Об этом психоаналитическом термине, призванном служить переводом фрейдовского Agieren, см. статью в словаре Лапланша-Понталиса, в русском переводе которого оно оставлено в английской форме; чаще же всего по-русски это понятие передается как «отыгрывание» (ср. использование субстантивированного agieren и сценической терминологии в конце эссе о Хайдеггере).
Enacted (англ.) — разыграно; сыграно (на сцене).
…представлено… Представлено как что-то, что никогда не было предъявлено. — Пример того, как мы пытаемся передать вышеупомянутый бином representation / presentation.
…quod… quid (лат.) — что в косвенном и прямом падеже.
Анамнез — от греч. анамнесис, воспоминание.
…времени, которое не хронично… — то есть не «хронологично», даже и без «логии» (логики).
Durchlaufen (нем.) — протекание.
Manere (лат.) — от этого латинского глагола, означающего