«Трудно быть богом», гл. 7

Стругацкие, 3:222

СУМАРОКОВ, Александр Петрович

(1717—1777),

поэт, драматург

Сумароков А. П. Избр. произв. – Л., 1988.

Зла фурия во мне смятенно сердце гложет,

Злодейская душа спокойна быть не может.

«Димитрий Самозванец» (1771), дейст. I, явл. 1

Сумароков, с. 427

Ступай, душа, во ад и буди вечно пленна!

Ах, если бы со мной погибла вся вселенна!

«Димитрий Самозванец», V, явл. последнее

Сумароков, с. 470

Они работают, а вы их труд ядите.

«Жуки и Пчелы», притча (1752?; опубл. 1762)

Сумароков, с. 203

Эта строка стала эпиграфом к сатирическому журналу Н. И. Новикова «Трутень» (1769).

…Весьма странно ушам моим слышится.

«Критика на Оду»

Сумароков А. П. Полн. собр. всех соч. – М., 1787, ч. 10, с. 90

О выражении М. Ломоносова «роскошь прохладных теней» («Ода на день восшествия на престол императрицы Елисаветы Петровны 1747 года»).

Какое барина различье с мужиком?

И тот и тот – земли одушевленный ком.

А если не ясняй ум барский мужикова,

Так я различия не вижу никакого.

«О благородстве» (не позднее 1771; опубл. 1774)

Сумароков, с. 189

Вздорные оды.

«Ода вздорная» – загл. трех пародий на М. Ломоносова (1759, 1766; опубл. 1781)

Сумароков, с. 287—290

И столько хитро воспеваю, / Что песни не пойму и сам.

«Ода вздорная» II

Сумароков, с. 289

Когда монарх насилью внемлет, / Он враг народа, а не царь.

«Ода цесаревичу Петру Павловичу» (1771)

Сумароков А. П. Полн. собр. всех соч. – М., 1787, ч. 2, с. 107

Выражение «враг народа» восходит к античности; в русской литературе Сумароков использовал его едва ли не первым.

О приятное приятство!

«Песня» (пародия на В. К. Тредиаковского) (начало 1750-х?; опубл. 1781)

Сумароков, с. 284

Что очень хорошо на языке французском,

То может в точности быть скаредно на русском.

Не мни, переводя, что склад в творце готов;

Творец дарует мысль, но не дарует слов.

Эпистола I (о русском языке) (опубл. 1748)

Сумароков, с. 114

С некоторыми изменениями повторено в «Наставлении хотящим быть писателями» (опубл. 1774).  Сумароков, с. 135. «Творец» – автор переводимого сочинения.

Прекрасный наш язык способен ко всему.

Эпистола II (о стихотворстве) (опубл. 1748)

Сумароков, с. 125

СУРИКОВ, Иван Захарович

(1841—1880), поэт

Вот моя деревня; / Вот мой дом родной;

Вот качусь я в санках / По горе крутой.

«Детство» (1866; опубл. 1871)

Русская поэзия детям, с. 244

Что шумишь, качаясь, / Тонкая рябина <…>?

«Рябина» (опубл. 1864)

Песни рус. поэтов, 2:151

Песенный вариант: «Что стоишь, качаясь…»

Нет, нельзя рябинке / К дубу перебраться!

«Рябина»

Песни рус. поэтов, 2:152

Песенный вариант: «Но нельзя рябине / К дубу перебраться».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату