Стругацкие, 3:222
(1717—1777),
поэт, драматург
Сумароков А. П. Избр. произв. – Л., 1988.
Зла фурия во мне смятенно сердце гложет,
Злодейская душа спокойна быть не может.
Сумароков, с. 427
Ступай, душа, во ад и буди вечно пленна!
Ах, если бы со мной погибла вся вселенна!
Сумароков, с. 470
Они работают, а вы их труд ядите.
Сумароков, с. 203
Эта строка стала эпиграфом к сатирическому журналу Н. И. Новикова «Трутень» (1769).
…Весьма странно ушам моим слышится.
Сумароков А. П. Полн. собр. всех соч. – М., 1787, ч. 10, с. 90
О выражении М. Ломоносова «роскошь прохладных теней» («Ода на день восшествия на престол императрицы Елисаветы Петровны 1747 года»).
Какое барина различье с мужиком?
И тот и тот – земли одушевленный ком.
А если не ясняй ум барский мужикова,
Так я различия не вижу никакого.
Сумароков, с. 189
Вздорные оды.
Сумароков, с. 287—290
И столько хитро воспеваю, / Что песни не пойму и сам.
Сумароков, с. 289
Когда монарх насилью внемлет, / Он враг народа, а не царь.
Сумароков А. П. Полн. собр. всех соч. – М., 1787, ч. 2, с. 107
Выражение «враг народа» восходит к античности; в русской литературе Сумароков использовал его едва ли не первым.
О приятное приятство!
Сумароков, с. 284
Что очень хорошо на языке французском,
То может в точности быть скаредно на русском.
Не мни, переводя, что склад в творце готов;
Творец дарует мысль, но не дарует слов.
Сумароков, с. 114
С некоторыми изменениями повторено в «Наставлении хотящим быть писателями» (опубл. 1774). Сумароков, с. 135. «Творец» – автор переводимого сочинения.
Прекрасный наш язык способен ко всему.
Сумароков, с. 125
(1841—1880), поэт
Вот моя деревня; / Вот мой дом родной;
Вот качусь я в санках / По горе крутой.
Русская поэзия детям, с. 244
Что шумишь, качаясь, / Тонкая рябина <…>?
Песни рус. поэтов, 2:151
Песенный вариант: «Что стоишь, качаясь…»
Нет, нельзя рябинке / К дубу перебраться!
Песни рус. поэтов, 2:152
Песенный вариант: «Но нельзя рябине / К дубу перебраться».