Горьким словом моим посмеются.

Эпитафия на гробнице Н. Гоголя.  Михельсон М. И. Русская мысль и речь. – М., 1994, т. 2, с. 283.

Восходит к Библии: «…Я каждый день в посмеянии <…>. Ибо лишь только начну говорить я, – кричу о насилии, вопию о разорении, потому что слово Господне обратилось в поношение мне и в повседневное посмеяние» (Иеремия, 20:8).

Гражданская скорбь.

Раннее упоминание – у Н. Чернышевского: «…не труд убивал его <…> – его убивала гражданская скорбь» (некролог «Н. А. Добролюбов», 1861).  Чернышевский, 7:851.

Вскоре выражение стало употребляться иронически, напр.: «От скорби от гражданской опочил…» (Н. Ф. Щербина, «Эпитафия И. И. Панаеву», 1862).  Щербина, с. 290. Ср. также у Н. Некрасова: «…Кто не издевался / над “беспредметною” тоскою? / <…> / “Гражданской скорбью” наши мудрецы / Прозвали настроение такое…» («Медвежья охота», 5) (1868).  Некрасов, 3:21.

Вероятно, отсюда – позднейшее выражение «гражданская поэзия».

Для детей нужно писать так же, как для взрослых, только еще лучше.

Перефразировка высказывания К. С. Станиславского: «Для детей нужно играть так же, как и для взрослых, только гораздо лучше, тоньше, культурнее и совершеннее» (в такой форме приведено в статье А. Крона «“Специфика”. Заметки о театре для детей»).  «Лит. газета», 15 дек. 1939, с. 3.

Это изречение нередко приписывалось М. Горькому или С. Я. Маршаку, который в своей статье «Книга для детей…» (1963) писал: «Детская литература не должна уступать лучшим образцам взрослой литературы. <…> Таково было напутствие Детгизу в день его рождения Алексеем Максимовичем Горьким».  Жизнь и творчество С. Маршака. – М., 1975, с. 269.

Со ссылкой на исторического писателя Василия Яна это высказывание приводится в предисловии к его «Повестям» (М., 1969, с. 3): «Для детей нужно писать так же, как для взрослых, но только – лучше». Предисловие написал М. В. Янчевецкий, сын Яна.

Драпироваться в байроновский плащ.

О склонности М. Лермонтова «драпироваться в байроновский плащ» говорилось в «Литературных воспоминаниях» И. И. Панаева (1861), ч. I, гл. 8.  М., 1988, с. 169. Также: «…желание облечься в Гарольдов плащ».  Трубицын Н. О народной поэзии в общественном и литературном обиходе первой трети ХIХ века. – СПб., 1912, с. 279.

Выражение восходит к строке из «Евгения Онегина» «Москвич в Гарольдовом плаще» (п П-807).

Дружеская беседа затянулась далеко за полночь.

Согласно Н. Д. Телешову, формула: «Дружеская беседа собравшихся затянулась далеко за полночь» – появилась в газетных отчетах о праздновании 25-летнего юбилея литературной деятельности писателя- народника Н. Н. Златовратского. «Фраза эта <…> вошла в обиход, когда по цензурным условиям нельзя было печатать о том, что действительно говорилось и делалось в каком-либо общественном собрании».  Телешов Н. Записки писателя. – М., 1953, с. 124—125.

25-летний юбилей литературной деятельности Златовратского праздновался в Москве 16 нояб. 1897 г., однако газеты с такой фразой нам найти не удалось.

Дубинка Петра Великого.

«Дубина» (или же «палка», т. е. трость), которой Петр колотил своих приближенных, часто упоминается в сборнике «Достоверные повествования и речи Петра Великого». Сборник был составлен в 1770-е гг. Андреем Нартовым (сыном Андрея Константиновича Нартова, токаря Петра I) по рассказам отца и литературным источникам; опубликован в 1819 г. без указания имени составителя. В одном из примечаний составитель восклицает: «Сколько б ныне было работы дубине Петра Великого!».  Майков Л. Н. Рассказы Нартова о Петре Великом. – СПб., 1891, с. 79.

Отсюда в ХIХ в. возникло выражение «дубинка Петра Великого».

Жизнь бьет ключом, и все по голове.

В этой форме фраза вошла в обиход благодаря повести Василия Аксенова «Коллеги» (1960; экраниз. в 1962 г.): «Ну, как жизнь? <…> – Бьет ключом, и все по голове».  Отд. изд. – М., 1961, с. 88 (гл. VI).

Более ранняя форма – «жизнь бьет ключом по голове» – существовала уже в 1910-е гг.; встречается, напр., в «Воспоминаниях» Тэффи (Н. А. Лохвицкой), гл. 8 (1931).  Тэффи. Житье-бытье. – М., 1995, с. 311.

Жизнь замечательных людей.

Назв. серии издательства Ф. Ф. Павленкова: «Биографическая библиотека, или Жизнь замечательных людей» (1890—1907). С 1938 г. – серия издательства «Молодая гвардия».

Выражение восходит к «Сравнительным жизнеописаниям» Плутарха в переводе на франц. яз. Жака Амьё («Жизнеописания славных мужей» – «Vies des hommes illustres», 1559).

Загадочная русская душа.

Вероятный источник – статья Н. Бердяева «Душа России» (1915) с такими ее оборотами, как «тайна <…> русской души», «загадочная антиномичность», «загадочная противоречивость России» и т. д.  Отд. изд. – М., 1915, с. 11, 18, 23.

За три десятилетия до Бердяева Фридрих Ницше писал о «загадках, которые задает им [иностранцам] <…> природа немецкой души» («По ту сторону добра и зла», VIII; опубл. в 1886 г.).  Ницше Ф. Соч. в 2 т. – М., 1990, с. 364; пер. Н. Полилова.

Здравствуй, брат, писать очень трудно.

Согласно В. Каверину, «в одной из своих статей о “Серапионовых братьях” Горький писал, что “Серапионы” вместо приветствия произносят: “Здравствуй, брат, писать очень трудно…”. Признаться, я не помню, чтобы нам служил приветствием этот девиз <…>».  Каверин В. А. «Здравствуй, брат, писать очень трудно…» – М., 1965, с. 194.

Иронический детектив.

С 1994 г. – наименование книжной серии издательства «Фантом-пресс»; поначалу относилось к детективам Иоанны Хмелевской. Впервые это определение появилось в 1979 г. в заявке переводчицы Веры Селивановой, предлагавшей издательству «Прогресс» издать повесть Хмелевской «Что сказал покойник».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×