обратно к замку Мойдел).
The sea was smooth beneath the grey rain that fell upon it (море было спокойным под серым дождем, который падал на него). On the horizon, the sky began to lighten (на горизонте начинало светлеть небо).
Corum placed Rhalina gently in the boat and set sail for Moidel's Mount (Корум осторожно положил Ралину в лодку и поплыл к горе Мойдел;
She woke up several hours later, looked at him, smiled sweetly, then fell asleep again (она проснулась через несколько часов, посмотрела на него, сладко улыбнулась, а потом снова уснула).
Towards nightfall, as the boat sailed steadily homeward (к наступлению ночи, когда лодка неуклонно/размеренно плыла к дому), she came and sat beside him (она подошла и села возле него). He wrapped his scarlet robe around her and said nothing (он обернул свой алый плащ вокруг нее = укутал ее плащом и ничего не сказал).
horizon [hq`raIzn] steadily [`stedIlI] homeward [`hqumwqd] wrapped [rxpt]
A boat was tied up there, a small skiff which, with careful handling, would bear them back to Moidel's Castle.
The sea was smooth beneath the grey rain that fell upon it. On the horizon, the sky began to lighten.
Corum placed Rhalina gently in the boat and set sail for Moidel's Mount.
She woke up several hours later, looked at him, smiled sweetly, then fell asleep again.
Towards nightfall, as the boat sailed steadily homeward, she came and sat beside him. He wrapped his scarlet robe around her and said nothing.
As the moon rose, she reached up and kissed him on the cheek (когда взошла луна, Ралина потянулась и поцеловала его в щеку).
`I had not hoped (я не надеялась) … she began. And then she wept for a little while and he comforted her (потом она плакала некоторое время, а он успокаивал ее).
`Corum, she said at length (сказала она наконец), `how has our luck improved so (как наше счастье улучшилось так = почему так все хорошо сложилось)?
And he began to tell her of what had befallen him (и он принялся рассказывать ей о том, что приключилось с ним). He told her of the Ragha-da-Kheta, of the magical kite, of the Flamelands, of Arioch and of Arkyn (он рассказал ей о рага-да-кета, о волшебном воздушном змее, об Огненных землях, об Ариохе и об Аркине).
He told her all, save two things (он рассказал ей все, кроме двух вещей).
As the moon rose, she reached up and kissed him on the cheek.
`I had not hoped… she began. And then she wept for a little while and he comforted her.
`Corum, she said at length, `how has our luck improved so?
And he began to tell her of what had befallen him. He told her of the Ragha-da-Kheta, of the magical kite, of the Flamelands, of Arioch and of Arkyn.
He told her all, save two things.
He did not tell her how he — or the Hand of Kwll — had murdered King Temgol-Lep, who had tried to poison him (он не рассказал ей о том, как он — или Рука Кулла — убил короля Темгол-Лепа, который пытался отравить его), or her countryman Hanafax, who had tried to help him (и о ее соотечественника Ганафакса, который пытался помочь ему).
When he had finished her brow was unclouded and she sighed with her happiness (когда он закончил, выражение ее лица было безоблачным = спокойным, и она вздохнула счастливо;
`So we have peace, at last (значит, теперь наконец настал мир). The conflict is over (борьба закончена).
`Peace, if we are lucky, for a little while (мир, если нам повезет, ненадолго).
The sun had begun to rise (солнце начало вставать). He adjusted his course (он выровнял курс).
`You will not leave me again (ты ведь меня не оставишь снова)? Law rules now, surely, and (закон теперь правит, конечно, и) …
brow [brau] unclouded [An`klaudId]
He did not tell her how he — or the Hand of Kwll — had murdered King Temgol-Lep, who had tried to poison him, or her countryman Hanafax, who had tried to help him.
When he had finished her brow was unclouded and she sighed with her happiness.
`So we have peace, at last. The conflict is over.
`Peace, if we are lucky, for a little while.
The sun had begun to rise. He adjusted his course.
`You will not leave me again? Law rules now, surely, and…
`Law rules only upon this plane (закон правит только в этой плоскости). The Lords of Chaos will not be pleased with what has happened here (Владыкам Хаоса не понравится то, что произошло здесь). Arioch's last words to me were that I have incurred the bane of the Sword Rulers (последними словами Ариоха, /обращенными/ ко мне, было то, что я навлек на себя проклятие Повелителей Мечей). And Lord Arkyn knows that much more must be done before Law is once again secure in the Fifteen Planes (лорд Аркин знает, что должно быть сделано значительно больше, прежде чем Закон снова укрепится в Пятнадцати Плоскостях;
`You still seek vengeance against him (ты по-прежнему будешь стремиться отомстить ему)?
`No longer (больше нет). He was merely an instrument of Arioch (он был всего лишь орудием Ариоха). But he will not forget his hatred of me, Rhalina (но он не забудет свою ненависть ко мне, Ралина).
The sky cleared and was blue and golden (небо очистилось и было /теперь/ голубым и золотистым). A warm breeze blew (дул теплый бриз;
secure [sI`kjuq] vengeance [`venG (q) ns]
`Law rules only upon this plane. The Lords of Chaos will not be pleased with what has happened here. Arioch's last words to me were that I have incurred the bane of the Sword Rulers. And Lord Arkyn knows that much more must be done before Law is once again secure in the Fifteen Planes. And Glandyth-a-Krae will be heard of again.
`You still seek vengeance against him?
`No longer. He was merely an instrument of Arioch. But he will not forget his hatred of me, Rhalina.
The sky cleared and was blue and golden. A warm breeze blew.
`Are we then, Corum, to have no peace (значит, Корум у нас не будет мира)?
`We shall have some, I think (будет какой-то, я думаю). But it will be merely a pause in the struggle, Rhalina (но это будет лишь передышка в борьбе, Ралина). Let us enjoy that pause while we may (давай наслаждаться этой передышкой, пока можем). We have won that much, at least (по крайней мере, мы выиграли = добились хоть такой).
`Aye. Her tone became merry (ее интонация = голос стал веселым). `And peace and love that are won are more greatly appreciated than if they are merely inherited (мир и любовь завоеванные ценятся намного больше, чем если бы они просто достались даром;