clamber — карабкаться, взбираться) and swung his sword at Glandyth's neck (и ударил мечом по шее Гландита; to swing — качать/ся/, размахивать), but the blow was blocked by a gorget (но удар был блокирован = пришелся на латный воротник; gorget — ожерелье; латный воротник /как часть военного обмундирования/) and the huge, hairy head turned (огромная лохматая голова повернулась; hairy — волосатый, мохнатый) and the pale grey eyes glared at Corum (и бледно-серые глаза злобно посмотрели на Корума; to glare — ослепительно сверкать; пристально, свирепо смотреть). Then Glandyth leapt from the chariot and Corum leapt too (затем Гландит соскочил с колесницы /на землю/ и Корум спрыгнул тоже; to leap), to come face to face with the destroyer of his family (чтобы встретиться лицом к лицу с убийцей своей семьи; to destroy — разрушать; истреблять, убивать).

rein [reIn] gorget [`gLGIt] destroyer [dIs`trOIq]

Earl Glandyth was flung forward, almost over the edge of the chariot, and he cursed. Behind him two other charioteers hastily tried to rein in their horses to stop from crashing into their leader. The others, not understanding why they were stopping, also hauled at their reins.

Corum clambered over the bodies of the horses and swung his sword at Glandyth's neck, but the blow was blocked by a gorget and the huge, hairy head turned and the pale grey eyes glared at Corum. Then Glandyth leapt from the chariot and Corum leapt too, to come face to face with the destroyer of his family.

They confronted each other in the firelight (они стояли друг напротив друга в свете от огня = отблесках пожара; to confront — противостоять, стоять лицом к лицу), panting like foxes, crouching and ready to spring (тяжело дыша, словно лисы, припавшие к земле и готовые прыгнуть; to pant — часто и тяжело дышать, пыхтеть; to crouch — пресмыкаться, припадать к земле; согнуться).

Corum moved first, lunging with his sword at Glandyth-a-Krae (Корум двинулся первым, делая выпад мечом /в сторону/ Гландит-а-Края; to lunge — делать выпад, наносить внезапный удар) and swinging his axe at the same time (и размахивая своим топором в то же время).

Glandyth jumped away from the sword (отскочил от меча) and used his own axe to parry the blow (и использовал = пустил в ход свой топор, чтобы парировать удар), kicking out at Corum's groin, but missing (ударяя Корума в пах, но промахиваясь = но промахнулся; to kick out — выгнать /пинками/, брыкаться).

They began to circle (они начали двигаться по кругу), Corum's black and gold eyes locked on the pale grey ones of the Mabden earl (золотисто-черные глаза Корума /неотступно/ следили за бледно серыми глазами мабденского графа; to lock — запирать; сцеплять/ся/).

confronted [kqn`frAntId] crouching [`krauCIN] circle [sq: kl]

They confronted each other in the firelight, panting like foxes, crouching and ready to spring.

Corum moved first, lunging with his sword at Glandyth-a-Krae and swinging his axe at the same time.

Glandyth jumped away from the sword and used his own axe to parry the blow, kicking out at Corum's groin, but missing.

They began to circle, Corum's black and gold eyes locked on the pale grey ones of the Mabden earl.

For several minutes they circled (несколько минут они ходили кругами), while the other Mabden looked on (в то время как остальные мабдены наблюдали). Glandyth's lips moved and began to voice a word (губы Гландита зашевелились и начали произносить слово = он хотел что-то сказать), but Corum sprang in again (но Корум бросился /вперед/ снова) and this time the alien metal of his slender sword (и на этот раз иноземный металл его узкого меча; slender — тонкий, узкий; стройный) pierced Glandyth's armour at the shoulder joint and slid in (пробил доспехи Гландита на плече и вошел /в тело/; joint — сочленение, сустав; shoulder joint — плечевой сустав; to slide — скользить; вдвигать, всовывать). Glandyth hissed and his axe swung round to strike the sword with such a blow (Гландит зашипел, и его топор резко развернулся, чтобы ударить = резким движением топора ударил меч /Корума/ с такой силой; to swing round — внезапно, резко развернуться; blow — удар, толчок; несчастье) that it was wrenched from Corum's aching hand and fell to the ground (что он вылетел из больной руки Корума и упал на землю; to wrench — выворачивать, вывихнуть, вырывать; aching — больной, ноющий).

`Now (итак), murmured Glandyth, as if speaking to himself (пробормотал Гландит, словно говоря сам с собой). `Now, Vadhagh. It is not my fate to be slain by a Shefanhow (это не моя судьба — быть убитым шефанхау = не суждено мне погибнуть от /руки/ шефанхау; to slay).

armour [`Rmq] alien [`eIlIqn] wrenched [renCId] murmured [`mq: mqd]

For several minutes they circled, while the other Mabden looked on. Glandyth's lips moved and began to voice a word, but Corum sprang in again and this time the alien metal of his slender sword pierced Glandyth's armour at the shoulder joint and slid in. Glandyth hissed and his axe swung round to strike the sword with such a blow that it was wrenched from Corum's aching hand and fell to the ground.

`Now, murmured Glandyth, as if speaking to himself. `Now, Vadhagh. It is not my fate to be slain by a Shefanhow.

Corum swung his axe (Корум взмахнул топором).

Again Glandyth dodged the blow (снова Гландит уклонился от удара; to dodge — избегать, увертываться /от удара/).

Again his axe came down (снова его топор опустился /мимо цели/; to come down — опускаться, падать, обрушиваться).

And this time Corum's weapon was struck from his hand (на этот раз оружие Корума было выбито из руки) and he stood defenceless before the grinning Mabden (и он стоял беззащитный перед ухмылявшимися мабденами; defence — защита, оборона; to grin — скалить зубы, ухмыляться).

`Bet it is my fate to slay Shefanhow (клянусь, это моя судьба = мне суждено убивать шефанхау; to bet — держать пари; быть уверенным в чем-то)! He twisted his mouth in a snarling grin (он скривил губы в рычащем оскале = злобно оскалился).

Corum flung himself at Glandyth (Корум бросился на Гландита; to fling), trying to wrest the axe from him (пытаясь вырвать у него топор; to wrest — вырывать /силой/; выворачивать). But Corum had spent the last of his strength (но Корум истратил последние силы; to spend). He was too weak (он был слишком слаб).

Glandyth cried out to his men (Гландит крикнул своим людям; to cry out — объявлять во всеуслышание; выкрикивать).

dodged [dOGd] weapon [`wepqn] defenceless [dI`fenslIs] strength [streNT]

Corum swung his axe.

Again Glandyth dodged the blow.

Again his axe came down.

And this time Corum's weapon was struck from his hand and he stood defenceless before the grinning Mabden.

`Bet it is my fate to slay Shefanhow! He twisted his mouth in a snarling grin.

Corum flung himself at Glandyth, trying to wrest the axe from him. But Corum had spent the last of his strength. He was too weak.

Glandyth cried out to his men.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×