И, испугавшись, что чуду живому Нечего будет есть, Я распахнул окно, Бережно взял в ладони павлиноглазку (Ощутил мимолетно щекотку ее трепетавших крыльев) И отпустил ее, – а после долго глядел, Как прочь она улетает. Мне с временами года здесь управляться трудно, Однако приезд твой Холод зимы растопил немного. Пройдись – умоляю! – по дому. Исследуй его закоулки! Знаешь ли, я подустал немного от древних традиций, И ежели в доме И есть тайная комната, запертая на ключ, Ты ее не заметишь. Ты не увидишь в камине на чердаке Ни опаленных волос, ни костей обгорелых. И крови, конечно, ты не увидишь тоже. Заметь – там хранится лишь инвентарь садовый, Стоят машина стиральная рядом с доской гладильной Да старенький нагреватель. Ну, и еще там Связка ключей висит на стене. Нет ничего такого. Забудь тревоги! Возможно, я мрачен, – но разве не был бы мрачен Всякий мужчина в годах, что пережил столько бед? Злая судьба? Глупость? Или страданье? Какая разница – суть тут в боли утраты. Взгляни получше – увидишь в моих глазах Покой разбитого сердца и горечь надежды забвенья. Заставишь ли, дорогая, меня позабыть обо всем, Что было со мною, покуда в двери этого дома Ты бабочкой не впорхнула, Пока улыбкой своею и взором своим В мою суровую зиму не принесла свет летний? Но ныне ты здесь, – и, наверно, услышишь Докучливых призраков шепот, – всегда за стеною, Всегда Не в этой комнате, а в соседней. Наверно, проснувшись рядом со мною в ночи, Поймешь ты однажды, что где-то рядом есть комната без дверей, Комната, запертая навеки. Где-то – но ведь не здесь же? Это всего лишь духи Стонут и бродят, бормочут и тихо стенают... Может тебе достанет отваги Бежать из этого дома в ночную мглу, Мчаться сквозь зимний холод В одной кружевной сорочке? Острый гравий дорожек садовых Нежные ноги твои до крови изранит – Если бы я захотел, – пошел бы по следу, Собирая губами крови твоей И слез твоих горьких капли... Но, право, – к чему? Уж лучше я здесь подожду, Ведь здесь так спокойно и тихо. А на окно я, пожалуй, свечу поставлю, Чтоб по пути домой, любовь моя, Ты с дороги не сбилась. Видишь, как жизнь трепещет? Точь-в-точь мотылек ночной! И я постараюсь Запомнить тебя такою – Склоняясь головою на снежную грудь твою, Слушая стук твоего сердца в тайной комнате плоти...

ЗАПРЕТНЫЕ НЕВЕСТЫ БЕЗЛИКИХ РАБОВ В ПОТАЙНОМ ДОМЕ НОЧИ ПУГАЮЩЕЙ СТРАСТИ

Forbidden Brides of the Faceless Slaves in the Secret House of the Night of Dread Desire

Перевод. Т. Покидаева, 2007

I

Где-то в ночи кто-то писал.

II

Она бежала – слепо, безумно – по аллее под сенью темных деревьев, и гравий скрипел у нее под ногами. Сердце бешено колотилось в груди. Казалось, легкие сейчас взорвутся, больше не в силах вдыхать стылый воздух студеной ночи. Ее взгляд был прикован к большому дому в конце аллеи, свет в единственном окне наверху манил и притягивал ее, как пламя свечи – мотылька. В небе над головою и чуть дальше, в черном лесу за домом, верещали и бились ночные твари. С дороги, оставшейся за спиной, донесся короткий пронзительный вскрик – она очень надеялась, что это мелкий лесной зверек, ставший добычей голодного хищника, но уверенности все же не было.

Она бежала, как будто за ней по пятам мчались адские легионы. Она ни разу не оглянулась, сберегая

Вы читаете Хрупкие вещи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату