'Советский писатель', 1981. Вышла также в «Роман-газете», 1981, № 9.

Сюжет повести восходит к эпизоду, рассказанному в 'Чистых камушках' (1967): по соседству с Михаськой и его родителями бедствует семья старушка Ивановна и двое ее маленьких внучек, Катька и Лизка, отец которых погиб в начале войны на границе, а мать, работница хлебозавода, стала жертвой несчастного случая, попав под колеса потерявшего управление грузовика.

Ивановна, ее внучки Катя, Лиза и старшая (отсутствующая в 'Чистых камушках') Маша становятся персонажами «Голгофы». Но на переднем плане оказываются не они, а невольный виновник трагедии — шофер Алексей Пряхин, его больная совесть, его природная чистота и чуткость, его деятельная самоотверженность.

'Повесть многолинейна, многолюдна. Большинство героев выписаны памятно, но, конечно, особо волнующий след в сердце читателя оставляет Алексей Пряхин, — пишет М. Прилежаева. — Оптимизм драматической и даже трагической повести о человеческих судьбах в том, что веришь: беды не сломят Алексея Пряхина, а доброта, справедливость с ним всегда' (Дороги, дороги… М., 'Молодая гвардия', 1980).

Критика обратила внимание на пафос повести, целительный и для растущей, формирующейся души: 'Дети «Голгофы» мучительно прозревают: видят, чувствуют — сами израненные и измученные — боль израненного и измученного Пряхина. И мощно звучит светлая мелодия, знакомая и по предыдущим произведениям писателя: прошедшие военное лихолетье, познавшие зло и горе должны — во имя будущего — вынести из всего этого светлый опыт, светлый урок человечности' (А. К о м а р о в. Познай свою доброту. «Октябрь», 1982, № 2).

В 1986 году на студии «Мосфильм» режиссером Н. Стамбулой по «Голгофе» (сценарий А. Лиханова) снят фильм 'Карусель на базарной площади'.

Повесть переведена на болгарский, венгерский, чешский и словацкий языки.

Б л а г и е н а м е р е н и я. — Впервые в журнале «Знамя», 1980, кн. 7. Вошла в книгу: Благие намерения. Повести. М., 'Молодая гвардия', 1981. Тогда же вышла в «Роман-газете» (1981, № 9).

В интервью 'Литературной России' (1981, 7 января) А. Лиханов говорил: '…новая повесть 'Благие намерения' — о молодой учительнице, о маленьких сиротах, которых ей довелось растить. Впрочем, это скорее повесть о важных категориях, из которых складывается наша нравственность, — о добре и зле, ответственности и безответственности, о мире детей и взрослых и о том, что нет, не благими намерениями вымощена дорога в ад, а лишь намерениями неисполненными'. Объясняя свое обращение к названным проблемам, писатель отмечал: '…главным в этой повести стал взгляд взрослого человека на детей, лишенных родительской ласки и нуждающихся поэтому в особом внимании и заботе' ('Единый хлеб общих истин'. — 'Литературная Россия', 1982, 20 августа).

Характерны суждения педагога А. Захарова из города Дмитрова Московской области, считающего, что повесть 'была 'первой ласточкой' в советской художественной прозе, обращенной к теме современного детского дома, причинам, порождающим появление детей-сирот. 'Именно поэтому так и взволновала нас тогда эта книга, — вспоминает А. Захаров, — гражданственно искренняя, смелая, а главное, точная, правдиво отобразившая наш нелегкий воспитательный труд' ('Высшее человеческое'. — 'Советская культура', 1985, 26 марта).

Особенные симпатии читателей — юных и взрослых — вызвал образ главной героини, молодой учительницы Надежды Георгиевны. 'Разговор об одержимости делом, верности призванию — как он своевремен и важен сейчас, — писала С. Николаева. — Но область педагогики — особый случай, тонкая материя, и Лиханов утверждает своей повестью благородный максимализм учительского призвания, рисует жизненный образ идеального учителя' ('Высший дар доброты'. — 'Литературная газета', 1980, 24 декабря).

В 1983 году повесть 'Благие намерения' удостоена Международной премии социалистических стран имени М. Горького.

Она переведена на латышский, немецкий и китайский языки.

В 1985 году режиссер А. Бенкендорф снял по сценарию А. Лиханова на студии имени А. Довженко фильм 'Благие намерения', отмеченный призами Министерства просвещения СССР на Международном кинофестивале в Москве, Всесоюзного кинофестиваля в Минске, украинского кинофестиваля в Киеве и Международной организации кино и аудиовизуальных средств на кинофестивале в Испании.

В ы с ш а я м е р а. — Впервые в журнале «Знамя», 1982, кн. 4. Вошла в сборники: Повести. М., 'Художественная литература', 1983; и Радости и печали. — «Роман-газета», 1984, № 6.

Сам автор определил жанр повести как 'современную трагедию' ('Литературная Россия', 1982, 20 августа).

'Отойти от этой повести нелегко — слишком много ассоциаций она пробуждает, — писал прозаик Леонид Жуховицкий. — Что творится в наших душах, в наших семьях? Мы регистрируем число разводов, но всегда ли мы обеспокоены распадом человеческих отношений? А ведь внутреннее отчуждение и эгоизм порой горше и опасней формального разрыва' ('Смерть мотоциклиста', — 'Литературное обозрение', 1983, № 4).

'Мыслимо ли добиться счастья, думая лишь о себе?

Нет, немыслимо! — отвечает всем своим строем, тоном и словом повесть Альберта Лиханова…

Тревожная повесть. Серьезная литература', — считает Виктор Астафьев ('Суд совести'. — 'Комсомольская правда', 1982, 8 июня).

'Трудную задачу, трудные вопросы задает автор читателю. Решать их непросто. Но решать надо' (Е. П у т и л о в а. 'Высшая мера'. — 'Детская литература', 1983, № 4).

Повесть заставила еще раз задуматься о ценностях действительных, нетленных и — ложных, иллюзорных. 'Союз эгоистов, казалось бы, прочнее союза добрых людей, — писал В. Ганичев. — Первые изымают хрупкие чувства, душевность, самопожертвование из своего основания и тем самым вроде бы не поддаются ударам житейских шипов. Но твердость равнодушия, цинизма и презрения ведет к саморазрушению и краху' ('Протяни руку…' 'Литературная Россия', 1982, 6 августа).

'О 'Высшей мере' спорят, — подытоживал свой анализ повести Л. Жуховицкий. — Одни хвалят за остроту и силу воздействия, другие ругают за мелодраматичность (это качество, которого не чуждались и классики, сегодня имеет дурную репутацию). Но пока критики спорят, повесть читается нарасхват. На мой взгляд, это закономерно. Потому что тема 'Высшей меры' волнует не каждого пятого или третьего, а просто — каждого. Потому что на любой ее странице — тревога и боль' ('Литературное обозрение', 1983, № 4).

Повесть переведена на словацкий язык.

К а ж д ы й г о д в с е н т я б р е… — Впервые в журнале 'Молодая гвардия', 1975, № 10. Включен в книгу: Каждый год, в сентябре… Рассказы. Б-ка «Огонек», 1976, № 42. М., «Правда».

С м е р т ь у ч и т е л я. — Впервые в журнале 'Сельская молодежь', 1971, № 7 под названием 'Шаг в сторону'. Включен в книгу: Паводок. Повести и рассказы. М., «Современник», 1977.

О с е н н я я я р м а р к а. — Впервые в журнале «Смена», 1971, № 21. Рассказ вошел в книгу: Осенняя ярмарка. Повести и рассказы. Б-ка 'Молодая проза Сибири'. Новосибирск, Западно-Сибирское книжное издательство, 1972.

Игорь МОТЯШОВ

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату