Ариэль изучала Салли.

— Есть один хозяин фургонов, устраивающий меня. Он самый опытный, но решительно отказывается брать женщин, которые… будут нездоровы в пути. Я вижу это как небольшое препятствие, но его можно преодолеть. Но у этого хозяина есть и другие оговорки, и вы должны захотеть изменить… внешность и, возможно… выглядеть не так, как на самом деле. Глэнис и я поможем…

Анна наклонилась вперед, ее щеки побледнели под толстым слоем румян.

— Я знаю, что хозяин фургонов — капитан Смитсон. Вы имеете в виду, мы должны выглядеть как порядочные женщины.

— Да. Когда мы будем проходить собеседование в Индепенденсе, вы и другие кандидатки должны произвести впечатление вдов. Добропорядочных, честных, покорных вдов, которые искренне ищут замену, э, то есть других мужей. Анна, если у вас есть подруги, желающие совершить путешествие и с неподдельным намерением выйти замуж, осторожно приведите их сюда, по одной, для собеседования. Если хотя бы одна проболтается, хозяин фургонов разоблачит нашу хитрость. Они должны научиться тонкостям поведения, которые Глэнис и я покажем им. Мне нужны только восприимчивые и способные схватывать все на лету.

Она взглянула на Глэнис, потом на ту, что была старше.

— Думаю, нет причин ждать. Все пройдет очень хорошо, Анна. Мы не можем рисковать безопасностью и спокойствием наших клиенток. — Ариэль радостно улыбнулась. — Мы присоединимся к каравану мистера Смитсона, когда он отправится в последних числах марта или в начале апреля. Большинство из нас вдовствующие дамы.

Глэнис сделала глоток чаю.

— Все из нас, Ариэль? — сухо спросила она.

— Конечно.

Немного позже Ариэль сидела за грубым столом в комнате, которую Смитсон использовал для отбора претендентов.

— Вдовий поезд, — проворчал Смитсон, качая массивной головой. — Я поддерживаю идею о тягловых лошадях — першеронах, так, да? Фермерскому штату нужны хорошие сильные лошади. И доставка товаров на этих могучих животных имеет смысл. Но вдовы… все вдовы? — спросил он снова, внимательно изучая Ариэль.

Одетая во «вдовий траур», торжественно черное, она отвернула лицо. Задание для Глэнис купить более четырех сотен ярдов черной ткани было делом непростым. К тому же каждой женщине требовалась фланелевая нижняя юбка и две ситцевые. Еще нужно купить материал для пан-талонов. Ариэль знала, что упрямая по природе Глэнис будет наслаждаться, перечисляя продавцам список необходимых товаров, и придет в восторг, увидев шок на их лицах.

Капитан переспросил:

— Итак, намерение этих вдов и их детей — честный, законный в глазах Господа брак?

Ариэль кивнула, и Смитсон продолжил:

— Безрассудно храброе предприятие. Женщины слабы и нуждаются в мужской защите. Вы говорите, что оплачиваете это начинание, мэм. Когда ваш муж покинул этот свет?

Ариэль сжала руки и поднесла носовой платок к сухим глазам.

— Совсем недавно, мистер Смитсон. Я так несчастна, что не могу считать дни, месяцы с тех пор, как скончался мой бедный любимый муж.

Смитсон задумчиво теребил бакенбарды.

— Я знаю об одиночестве мужчин в новом штате. Я и сам испытал его, миссис Д'Арси, — произнес он медленно, неохотно. — Женщины облегчают тяжелую жизнь, украшают мужское существование.

Ариэль вздохнула, смущенная именем Д'Арси, которое ей пришлось безрассудно присвоить перед коварным Смитсоном.

— О, пожалуйста, мистер Смитсон, — взмолилась Ариэль, ощущая неудобство от необходимости демонстрировать робкое поведение. — Мы были бы так благодарны. Жизнь вдов тяжела, и детям нужны отцы. Многие из нас хотят детей…

Она склонила голову, словно покраснев.

— Пожалуйста, войдите в положение незамужней женщины, сэр. Она нуждается в защите, которую может дать брак, в поддержке честного мужчины. Мы действительно пытались найти хороших мужей, но не смогли.

Смитсон смотрел на ее склоненную голову, и Ариэль втянула плечи, ожидая, когда он заговорит.

Она хотела сказать ему, что он напыщенный, навязчивый бык, что она управляла торговыми операциями по всему миру. Командовала настоящими капитанами и лоцманами. Что она вела дела и держала строгий курс на получение прибыли с пятнадцати лет. Вместо этого Ариэль всхлипнула и поднесла мятый носовой платок к глазам.

— Вдовы и дети, — медленно произнес Смитсон, пощипывая бакенбарды. — Я бы хотел поговорить с каждой здесь или в Индепенденсе. Одна шлюха или проститутка — и вы будете искать другой караван, мэм.

— Каждая настоящая леди, сэр, — застенчиво прошептала Ариэль. — Каждая хочет замуж. Мы переписывались долгие месяцы, и я чувствую, что очень хорошо знаю любую. Мы организовали «Общество Вдов для Достижения Счастья в Браке».

— «Общество Вдов для Достижения Счастья в Браке»? — повторил Смитсон, с сомнением при — вслушиваясь к названию.

— Я — президент и спонсор нескольких вдов, пока они снова не выйдут замуж. Когда мы переписывались, старались собрать информацию о возможных женихах. Таким образом, если выбраненный холостяк не получает благожелательность одной из вдов, возможно, он подойдет другой.

— Вы охотились на мужей? — спросил Смитсон, изумленный и немного испуганный, словно Ариэль не несла все бремя забот.

— О, пожалуйста, мистер Смитсон, не тревожьтесь. Две из нас вышли замуж, и остальные вскоре произнесут брачные клятвы. Когда кто-то живет в отдаленном районе, например, на ферме, бывает трудно найти партнера. Мы помогаем всем, и потенциальный жених, — если он кажется подходящим представляющей его даме, — должен соответствовать возможной невесте. Вдовы живут в бедном окружении, сэр. Особенно в связи с войнами на границах. Но благодаря доброте таких людей, как вы, которые понимают высшую ценность брака в наши дни, вдовы преодолеют несчастья и тяжелые обстоятельства.

Смитсон призадумался над этой мыслью, потом медленно кивнул головой.

— Необычно, но, может быть, необходимо.

— Очень необходимо. Вы можете не знать, но есть ужасные мужчины, которые обманывают несчастных вдов и превращают в кошмар их жизнь. Это тяжелая доля без защиты и руководства хорошего мужа. Мои вдовы — честные женщины, и их единственная цель — стать добрыми женами, заботиться о доме и помогать мужьям в их трудах. Соратницы, которые будут работать и разделять трудности мужей.

Смитсон щелкнул пальцем по оловянной кружке. Вилсон сплюнул в пепельницу, и мрачный звук перекрыл потрескивание огня в печке.

— В караване будет пятьдесят фургонов. Не больше шестидесяти, — в конце концов сказал хозяин. — Я хочу поговорить с вашими вдовами здесь или в Индепенденсе. Если вы с женщинами не приедете раньше первой недели апреля, я вычеркну ваши фургоны из списка и включу других.

Ариэль заслонила лицо полями шляпы и выдавила слабый всхлип с улыбающихся туб.

Капитан продолжал.

— Женщины везут слишком много вещей. Мне нужен отчет о багаже каждой. Я насмотрелся на ваши слезы. Когда опасность минует, женщины оплакивают каждый стул. Одна мысль о трех фургонах рыдающих дам весьма пугающа.

Ариэль подумала о жалком узелке Мэри и двух старых платьях и поношенной паре мужских ботинок Большой Анны.

— Ни одна яз них не заплачет по своему скарбу, мистер Смитсон, заверяю вас. Они стремятся к законному браку и настоящим мужьям..

Вы читаете Ночной огонь
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

4

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×