Мне надоело чувствовать себя во всех отношениях неполноценной. Это ужасным образом сказывается на моем замужестве, ибо даже Филипп не понимает, как мне горько и одиноко. Единственный человек, который относится ко мне по-доброму, это Теодосия Роузмонт, вдовствующая герцогиня Мейтленд. Я с каждым днем испытываю к этой женщине все большую благодарность за ее верную дружбу и поддержку.
Мора сидела в мягком кресле богатой библиотеки Роузмонт-Холла и смотрела в окно на серый унылый пейзаж. Рано утром она очнулась от беспокойного сна, ее раз будила гроза. Сейчас окно было еще мокрым от дождя, над поместьем висел густой туман. Все полевые работы, намеченные на первую половину дня, были отменены.
Тихо вздохнув, девушка подняла руку и потерла висок. Она давно потеряла счет времени и не имела понятия, сколько уже просидела здесь в полном одиночестве.
Вообще-то она искала библиотеку с единственным желанием взять какую-нибудь книжку, чтобы скоротать время. Но, едва переступив порог этой тихой комнаты, Мора ощутила ее спокойную умиротворяющую атмосферу и просто не смогла заставить себя уйти.
Честно говоря, ей давно хотелось побыть одной. Тетя почти все утро читала ей лекцию о том, как ужасно она себя вела накануне. Пока другие гости накладывали в свои тарелки изысканные закуски, выставленные на буфетной стойке в комнате для завтраков, леди Оливия сотрясала воздух обличительной речью — такой язвительной и уничтожающей, что у Моры до сих пор звенело в ушах.
— Боже мой, где были твои мозги? — прошипела тетя и оглянулась, чтобы убедиться в том; что их никто не подслушивает. — Как ты могла согласиться на променад с лордом Хоксли? Тебе следовало дать этому хаму отпор, а не расхаживать с ним по гостиной на глазах у всех присутствующих. Еще одна такая оплошность, и нас вообще перестанут принимать в светских кругах!
К тому времени, когда Оливия, наконец, выпустила пар, Мору уже тошнило от ее нотаций. Молодые гости, ее ровесники, пошли в гостиную играть в шарады. Ее не позвали, но она даже не обиделась, она хотела лишь одного — немного побыть в одиночестве.
Девушка еще раз устало вздохнула и расправила муслиновую юбку своего скромного дневного платья. Конечно, ей не удастся прятаться вечно, но почему бы не задержаться здесь еще на какое-то время? Тетя думает, что она имеете со всеми в гостиной, значит, пока ее никто не хватится.
В этот момент тишину нарушил тихий глухой стук, долетевший из арочного проема в дальнем конце библиотеки. Заинтригованная, Мора встала с кресла, миновала ряды книжных полок и заглянула в соседнюю комнату, которая оказалась бильярдной. Над широким столом склонился лорд Хоксли. Он целился кием в один из разноцветных шаров, рассыпанных по зеленому сукну.
Мора только ахнула и развернулась — скорей отсюда, пока не увидел! Но окрик графа остановил ее:
— Не убегайте от меня, леди Мора!
Опоздала. Оглянувшись, она увидела, что он стоит, опершись бедром о стол, и, улыбаясь, смотрит на нее.
— Обещаю, что не буду кусаться, — продолжил он с легкой усмешкой. — Хотя после вчерашней ночи я немного вас побаиваюсь. Ваши зубки куда острей, чем я думал.
— Я не собираюсь вас кусать, милорд, хотя вы вполне этого заслуживаете.
В ответ на это сердитое замечание золотистые брови Хоксли взметнулись вверх. Он окинул ее пылающим взглядом своих зеленых глаз, и по спине девушки побежали мурашки.
— Пожалуйста, можете слегка покусать меня — где и когда вам будет угодно, миледи.
После всего того, что ей пришлось пережить из-за него за последние сутки, Мора не могла не среагировать на этот двусмысленный намек.
— Я рада, что вы находите ситуацию столь забавной, лорд Хоксли, — произнесла она с ледяным возмущением. — Но уверяю вас, что здесь нет ничего смешного.
Он сразу перестал усмехаться.
— Знаю и прошу прощения. — Обогнув бильярдный стол, он отложил в сторону кий и, скрестив руки на груди, серьезно посмотрел на нее. — Можете мне не верить, но я не солгал вам вчера ночью. Когда вдовствующая герцогиня пригласила меня на эту вечеринку, я принял их приглашение вовсе не потому, что хотел вас унизить. Я понимал, что мое присутствие породит массу сплетен, но искренне рассчитывал принять основной удар на себя. Я и представить себе не мог, что публика, прежде всего, начнет осуждать именно ваше поведение.
Он сказал это таким тоном, что ей захотелось ему поверить. Но она тут же одернула себя, ибо прекрасно знала, что Хоксли умеет быть убедительным.
Гордо вскинув голову, Мора прошла мимо него и остановилась возле бильярдного стола. Она стояла спиной к графу и с деланным интересом разглядывала кий, который он положил на сукно.
— На самом деле не важно, солгали вы или нет. Как известно, благими намерениями вымощена дорога в ад. Так что если сегодня утром я настроена не слишком дружелюбно, то в этом только ваша вина.
Она вздрогнула, услышав его приближающиеся шаги, но не обернулась, даже когда он встал рядом.
— Согласен, — мягко сказал он. — Но мне очень жаль, что вы страдаете из-за меня.
Он был слишком близко. Волнующе близко. Мора практически ощущала жар, исходивший от его тела, и чувствовала, что он хочет, чтобы она обернулась. Ну, уж нет, ни за что! Еще не хватало, чтобы он прочел по ее глазам, как она на него реагирует!
Отступив на шаг, чтобы избавиться от его волнующей близости, она вытянула руку и рассеянно провела пальцем по бильярдному кию.
— Если бы вы действительно хотели загладить свою вину, то собрали вещи и уехали бы прямо сейчас.
— Я приехал сюда не просто так, миледи, и не собираюсь никуда уезжать.
Услышав его твердый категоричный ответ, Мора, наконец, повернулась к нему лицом. Ее ноздри раздувались от негодования.
— Значит, ваши извинения — лишь пустой звук.
— Это не так. Понимаю, я заслужил ваш гнев, но уехать я не могу. Я пытался объяснить вам почему. Нам остается лишь смириться с ситуацией и постараться извлечь из этого пользу. Обещаю, что не сделаю больше ничего такого, что могло бы привлечь внимание к нашим отношениям.
Мора закусила губу. Он говорил так искренне…
— Но я все же не понимаю, почему…
— Вы играете, миледи?
Этот вопрос, заданный невпопад посреди разговора, застал Мору врасплох. Она перестала сердиться и удивленно посмотрела на Хоксли, потом проследила за его взглядом и поняла, что не заметила, как ее рука оказалась на бильярдном кие.
— Пытаетесь сменить тему, милорд? — спросила она нарочито ласковым голосом, подозрительно прищурившись.
Он пожал плечами.
— Просто интересуюсь. Я обратил внимание на то, как вы разглядываете кий.
Она фыркнула и подняла длинную палку.
— Нет, вообще-то я не играю. И мне не очень понятно, почему мужчины так любят эту игру. На мой взгляд, катать шары по столу — пустое времяпрепровождение. Она повертела кий в руках, потом перехватила его и примерилась к ближайшему шару. — Впрочем, кажется, это совсем не трудно.
Хоксли тихо усмехнулся, и она опять обернулась к нему:
— Над чем вы смеетесь, сэр?
— Если вы сейчас ударите, то либо скинете шар со стола, либо вообще промахнетесь. — Он подошел ближе. Давайте покажу.