— А я-то надеялся, что вы помните
Ну еще бы ей не помнить! Ведь это
— Да?! — Франческа совсем растерялась, но не решилась ничего объяснять.
Единственное, в чем она была уверена, — не она одна заметила проскакивающие между ними искры взаимного интереса. Он тоже
— Мы с дочерью будем жить в доме Нонны, пока не разберемся с вещами. После этого особняк можно будет выставить на продажу, — ляпнула Фрэнки первое, что пришло в голову. — Боюсь, правда, новые хозяева снесут дом и построят на его месте аптеку.
«Будь он проклят! — подумала про себя женщина, ощущая холодок внутри. — Он настолько привык к подобным трюкам, что сразу распознает их».
— Это неправильно, — ответил Джек, улыбаясь еще шире. — Нужно же уважать историческую ценность здания.
Ей потребовалось некоторое время, чтобы осознать смысл сказанных собеседником слов. Определенно он тоже чувствовал, что между ними происходит нечто необычное, нечто, что не должно происходить.
— Знаете, я об этом как-то не думала, — поспешно произнесла Франческа. — Дом бабушки действительно был построен одним из первых в округе. Надо будет навести справки в городском историческом обществе.
— Хорошая идея. А что вы планируете делать после продажи дома? Будете покупать другое жилье в городе?
В мозгу женщины словно замигал тревожный сигнал:
— Да, мы, наверное, купим другой дом, поменьше, но окончательно еще не решили. После переезда нас с головой захлестнули заботы — школа, работа, устройство Нонны на новом месте…
— Согласен, содержать в порядке такой большой особняк нелегко. А вы еще и работаете, и загадки пропавших бумажников решаете, и… — Мужчина оглядел ее с ног до головы, прежде чем закончить фразу: — и бегом по утрам занимаетесь.
Франческа кивнула.
— Как и я. — Он снова широко улыбнулся. Эти три слова существенно сократили расстояние между ними.
Они наконец подошли к кассе, и Франческа была избавлена от необходимости отвечать. Джек поместил ее контейнер на движущуюся ленту транспортера и отступил на шаг, пропуская спутницу вперед.
Теперь маячок в мозгу сигналил:
Она пошарила в кармане в поисках дебетовой карты и молча расплатилась за свою покупку. Покидая магазин, они продолжали молчать. Франческа предпочитала держать язык за зубами, чтобы не ляпнуть новую глупость своему спутнику, к которому испытывала непреодолимую симпатию. Против его чар у нее не было иммунитета.
Предрассветный холод остудил жар, исходящий от обаятельного красавца. Франческа поставила контейнер на тротуар и принялась укутываться шарфом, собираясь отправиться домой. Мужчина молча наблюдал за ее действиями, а затем задал вопрос, в котором не было ни намека на флирт:
— Вы же не собираетесь идти пешком, правда?
— Я срежу путь через парковку.
Он прищурился, устремив взгляд на пустую в столь ранний час асфальтовую площадку, и Франческе вдруг показалось, что шеф полиции осматривает место возможного преступления.
— Я вас подвезу, — сказал он.
— В этом нет необходимости, Джек. Я окажусь дома быстрее, чем вы успеете глазом моргнуть.
Слоан посмотрел ей прямо в глаза и настойчиво повторил:
— Я вас подвезу.
Мистер За Все В Ответе не оставил ей выбора. Франческа не была уверена, стоит ли ей соглашаться на его предложение. Одно она знала точно — это будет волнующе.
Фрэнки сочла за благо не напоминать о том, что уже совершила сегодня пятимильную пробежку, и просто ответила:
— Если вы настаиваете.
— Да, настаиваю, — произнес мужчина хрипло, беря ее под руку и провожая к машине, той самой, без опознавательных знаков и с тонированными стеклами, на которой они с детективом Таннером приезжали в пансион.
Джек забрал ее пластиковую коробку и придержал дверь, чтобы спутнице удобнее было забраться внутрь. Затем поставил ее покупку на заднее сиденье и занял водительское место, заполнив своим мускулистым торсом все свободное пространство.
Подсветка приборной доски отбрасывала блики на его лицо, придавая ему грозное выражение. Это уже был не очаровательный мужчина, но суровый шеф полиции, привыкший иметь дело с миром преступности, о котором Франческе лучше не знать.
— Так вот, значит, как выглядит изнутри полицейская машина, — произнесла она, когда Слоан включил зажигание. — Гораздо меньше специальной техники, чем я себе представляла.
Джек кивнул, выезжая на улицу.
— Как расследование — движется? — спросила Фрэнки, стараясь унять волнение.
— Да. И я счастлив сообщить, что вам по-прежнему нет нужды нервничать из-за вашего персонала. Кстати, какая обстановка сейчас в Грейвэк-Лодж? Спокойная?
Она пожала плечами:
— В общем, да. Пользуясь случаем, хочу поблагодарить вас за то, как вы обращались с Хикманами. Их дочь это тоже ценит.
Мужчина, казалось, полностью сосредоточился на дороге.
— К слову «обращались» больше всего подходят определения «профессионально» и «уверенно».
Ну как тут было
— И внимательно. Ситуация очень деликатная, ведь не так легко признать, что забыл, куда положил ту или иную вещь…
— Да, Франческа, эта ситуация мне знакома, у меня тоже есть дедушка, — перебил собеседник.
Больше ему говорить ничего не требовалось. Вот почему он с такой легкостью обращался с четой Хикман и другими обитателями пансиона.
— В любом случае спасибо вам. Мы все очень рады, что ситуация находится под вашим контролем.
В тускло освещенном салоне автомобиля его улыбка казалась белоснежной.
— Так и есть.
Женщина не могла не рассмеяться, хотя и старалась сдерживаться. Но они сидели так близко друг к другу, убаюканные мерно работающим двигателем. Франческа то и дело бросала на спутника быстрые взгляды, открывая в нем все новые и новые черты, которых раньше не замечала, и это усиливало ощущение близости. В конце концов, она, простая смертная, сидела рядом с самим Джеком Слоаном! Как тут было не поддаться искушению?
Глава 7