тепло — не помню, ничего не помню.
Замолчав, он жадно потянулся к печке. Светильник отбрасывал на стену страшные блуждающие тени.
— Но как же Унга?! — воскликнул Принс, потрясенный рассказом.
— Унга? Она не стала есть куропатку. Она лежала, обняв мертвеца за шею и зарывшись лицом в его желтые волосы. Я придвинул костер ближе, чтобы ей было теплее, но она отползла. Я развел еще один костер, с другой стороны, но и это ничему не помогло, — ведь она отказывалась от еды. И вот так они и лежат там на снегу.
— А ты? — спросил Мэйлмют Кид.
— Я не знаю, что мне делать. Акатан мал, я не хочу возвращаться туда и жить на краю света. Да и зачем мне жить? Пойду к капитану Констэнтайну, и он наденет на меня наручники. А потом мне набросят веревку на шею — вот так, и я крепко усну, крепко… Я впрочем… не знаю.
— Послушай, Кид! — возмутился Принс. — Ведь это же убийство!
— Молчи! — строго сказал Мэйлмют Кид. — Есть вещи выше нашего понимания. Как знать, кто прав, кто виноват? Не нам судить.
Наас подвинулся к огню еще ближе. Наступила глубокая тишина, и в этой тишине перед мысленным взором каждого из них пестрой чередой проносились далекие видения.
Примечания
1
Температура везде дана по Фаренгейту.
2
Парка - верхняя меховая одежда.
3
Клондайк — приток Юкона, где в 1896 году были найдены богатейшие россыпи золота.
4
Чечако — новички.
5
Потлач — пиршество, на котором хозяин оделяет гостей подарками.
6
Скво — женщина (на языках североамериканских индейцев).
7
Тотем — знак племени с изображением животного, растения или какого‑либо элемента природы, которому оказывалось религиозное почитание.
8
Профессиональный проводник, главным образом из канадских французов (фр.).
9
Калибан — персонаж из пьесы В. Шекспира «Буря», получеловек‑получудовище.
10
Шейлок — персонаж комедии В. Шекспира «Венецианский купец», алчный ростовщик.
11
Маленькая (фр.).
12
Молодец, Мэйсон! (фр.).
13