262
Цитата дана в переводе с англ яз. — Прим. ред.
263
Это и другие названия нижеследующих книг даны в переводе с англ. яз. — Прим. ред.
264
Название брошюры переведено с англ. яз. — Прим. ред.
265
С. Булгаков, Свет Невечерний, 1917, стр. 7—11, 12–14; см. также «Лествица Иаковлева», стр. 21, 31 и сл.
266
Сергей Булгаков, Два града (исследования о природе общественных идеалов), М., 1911, т. I, от автора, стр. VII.
267
dramatis personae — действующие лица драмы. Прим. ред.
268
deux ex machina — «бог из машины», искусственное разрешение конфликта, вызванное вмешательством извне. — Прим. ред.
269
У Ф. Энгельса вместо слова «прыжок» дано слово «скачок»; см. Ф. Энгельс, Анти-Дюринг, Госполитиздат, 1953, стр. 267. — Прим. ред.
270
incipit riligio — так начинается религия. — Прим. ред.
271
Цитата дана в переводе с англ. яз. — Прим. ред.
272
Цитата дается в переводе с англ. яз. — Прим. ред.
273
principia individalionis — неразделимые начала. — Прим. ред.
274
Цитата дана в переводе с англ. яз. — Прим. ред.
275
Цитаты из «Агнца Божиего», «Утешитель» и «Невесты Агнца» даются в переводе с англ. яз. — Прим. ред.
276
Цитаты из этой работы даются в переводе с англ. яз. — Прим. ред.
277