262

Цитата дана в переводе с англ яз. — Прим. ред.

263

Это и другие названия нижеследующих книг даны в переводе с англ. яз. — Прим. ред.

264

Название брошюры переведено с англ. яз. — Прим. ред.

265

С. Булгаков, Свет Невечерний, 1917, стр. 7—11, 12–14; см. также «Лествица Иаковлева», стр. 21, 31 и сл.

266

Сергей Булгаков, Два града (исследования о природе общественных идеалов), М., 1911, т. I, от автора, стр. VII.

267

dramatis personae — действующие лица драмы. Прим. ред.

268

deux ex machina — «бог из машины», искусственное разрешение конфликта, вызванное вмешательством извне. — Прим. ред.

269

У Ф. Энгельса вместо слова «прыжок» дано слово «скачок»; см. Ф. Энгельс, Анти-Дюринг, Госполитиздат, 1953, стр. 267. — Прим. ред.

270

incipit riligio — так начинается религия. — Прим. ред.

271

Цитата дана в переводе с англ. яз. — Прим. ред.

272

Цитата дается в переводе с англ. яз. — Прим. ред.

273

principia individalionis — неразделимые начала. — Прим. ред.

274

Цитата дана в переводе с англ. яз. — Прим. ред.

275

Цитаты из «Агнца Божиего», «Утешитель» и «Невесты Агнца» даются в переводе с англ. яз. — Прим. ред.

276

Цитаты из этой работы даются в переводе с англ. яз. — Прим. ред.

277

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату