ведется при помощи ракеток.

24

Прерия – автор имеет в виду пампасы, или пампу, – южноамериканские равнины с черноземной почвой и степной растительностью.

25

Гачуча – баскское уменьшительное имя от испанского имени Грациоза. (Примеч. авт.)

26

Дамасий I (исп. Damaso; 366–384) – римский папа, испанец по происхождению; праздник его отмечается католической церковью 11 декабря, в годовщину его смерти.

27

Химера – здесь: неосуществимая, странная мечта.

28

Бискайский залив – часть Атлантического океана, омывающая западное побережье Франции и северное побережье Испании.

29

Стреха – нижний, свисающий край крыши.

30

Юкка – род древовидных растений семейства лилейных, с пучками длинных, жестких, колючих листьев на концах стволов и ветвей; родина юкк – Америка, но как декоративные растения они разводятся и в Южной Европе.

31

Халдея – старинное семитское название Южного Двуречья (в современном Ираке), где обитало в VII в. до н. э. арамейское племя халдеев.

32

Литания – молитва в форме постоянного повторения обращений к Иисусу Христу, Деве Марии или какому-нибудь святому, в которой формула обращения повторяется множество раз.

33

Космография – учебный предмет, содержащий описание вселенной, а также краткие сведения по астрономии, метеорологии, географии и геологии.

34

Катехизис – краткое изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов.

35

Альфонс XIII (1886–1941) – испанский король, правивший с 1902 г. по 1931 г., когда был свергнут революцией и бежал за пределы страны. Роман П. Лоти вышел в свет в 1897 г., когда Альфонс XIII был еще мальчиком, а правила за него мать (королева-регентша).

36

Биллон (биллонная монета) – неполноценная монета, в которой количество благородного металла (в данном случае – серебра) составляет меньшую часть и значительно уступает примесям – меди и ее сплавам.

37

Ланды – равнинная песчаная местность во Франции, вдоль Бискайского залива, достигающая в ширину 100–150 км; у океанского побережья значительную площадь занимают дюны.

38

Лье – старинная французская мера длины, равная четырем километрам.

39

«Радуйся, Мария». Начальные слова вечерней католической молитвы, содержащей благословение Марии как Богоматери.

40

Крещендо – оттенок исполнения музыкальной фразы: «постепенно увеличивая силу звука» (ит.).

41

Сомбреро – шляпа (исп.).

42

Зуавы – алжирские стрелки; колониальные французские войска, формировавшиеся главным образом из жителей Северной Африки – как коренных национальностей, так и европейцев.

43

Речь идет не об обычной вишне, а о лавровишне, которая на Пиренейском полуострове повсеместно цветет в апреле; очевидно, здесь речь идет о долине с особым микроклиматом, где преграждающие путь холодным ветрам горы значительно повышают температуру замкнутой котловины и способствуют ускорению естественного роста растений.

44

Кантабрийское побережье – северное побережье Испании, раскинувшееся у подножия Кантабрийских гор, западного продолжения Пиренеев; край этот был в древности назван Кантабрией в честь населявших его племен – кантабров.

45

Голгофа – холм на окраине Иерусалима, где, согласно евангельскому преданию, был распят Иисус Христос; в переносном смысле – место страданий, мучений.

46

Верхние Пиренеи – французский департамент, расположенный к востоку от департамента Нижние Пиренеи, где происходит основное действие романа; по отношению к своему западному соседу Верхние Пиренеи представляют собой более гористый и дикий край.

47

В дальнейшем автор часто пользуется этим французским эквивалентом баскского имени Рамунчо.

48

Литургия – центральное богослужение католического церковного обряда, то же, что и месса; включает в себя молитвословия, предназначенные для пения, чтение отрывков из Библии, а также ряд символических действий и процессий.

49

Сан-Себастьян (баск. Доности) – крупный город и порт на северном побережье Испании, центр пограничной с Францией провинции Гипускоа.

50

Приветствую тебя, о крест, единственное упование (лат.).

51

Кюре – католический приходский священник во Франции.

52

Парки – богини судьбы в римской мифологии; по позднейшим представлениям, этими богинями были три сестры, прявшие нити жизни всех живущих на земле людей.

Вы читаете Рамунчо
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату