дословно повторяет выражение Шатобриана (см.«Путь из Парижа в Иерусалим»).

13

О древний Океан! Как ты силен! – В этой строфе слышны отголоски Байрона («Паломничество Чайльд-Гарольда», IV, 180—181) и Гюго («Океан», «Открытое море» из сборника «Легенда веков»).

14

… великий девственник! – Точно так же «великим, вечным девственником» назвал Шатобриан Господа Бога в первом издании «Гения христианства». Это неудачное выражение было подхвачено недоброжелателями поэта и долго еще употреблялось с издевкой по отношению к нему.

15

Подковонос – разновидность летучих мышей.

16

Строфа (11) – В первом издании первой песни эта строфа представляла собой драматическую сцену с четырьмя персонажами: Отец, Мать, Дитя и Мальдорор. Нетрудно уловить сходство ее со знаменитой балладой Гете «Лесной царь».

17

Фероэ – архипелаг в Северном море в 66 км от берегов Норвегии. Принадлежит Дании.

18

… наблюдал охоту на морских птиц … – Здесь источник Лотреамона – XVI том популярного во Франции географического альманаха «Magazine pittoresque» («Пестрые страницы»), где детально описана такая охота.

19

Эй, могильщик… – Сцена вызывает ассоциации с разговором Гамлета и могильщика у Шекспира. В первом издании она также имела форму диалога.

20

… пеликан кормит собственной плотью голодных детей своих … – намек на известные строки А. де Мюссе:

Как только пеликан, в полете утомленный,Туманным вечером садится в тростниках,Птенцы уже бегут на берег опененный…Угрюм и молчалив, среди камней холодных,Он, плотью собственной кормя детей голодных,Сгорает от любви, удерживая стон…(Майская ночь. Пер. В.А. Рождественского)

21

… два народа, прежде враждовавшие … – В середине XIX в. Аргентина и Уругвай долго воевали друг с другом, с 1843 по 1851 г. (Дюкасс родился в 1846 г.), столица Уругвая Монтевидео находилась в осаде. Гражданские смуты в Уругвае продолжались до 1865 г.

22

… орлана жадного – Прямое заимствование из стихотворения Гюго «Ментана» (VII). Написанное в конце 1867г., оно было у всех на слуху, когда создавались «Песни Мальдорора».

23

У пассажиров на империале … – Луи Арагон, знаток и горячий поклонник Лотреамона, в одном из своих романов, осуждающем позицию равнодушного созерцания людских бед, приводит сцену с омнибусом из «Песен Мальдорора»; роман так и озаглавлен: «Пассажиры империала» (1942).

24

Бисетр – дом для престарелых и умалишенных.

25

… утратив правый путь … – Эти строки Лотреамона навеяны, скорее всего, Данте, чья «Божественная комедия» начинается так:

Земную жизнь пройдя до половины,Я очутился в сумрачном лесу,Утратив правый путь во тьме долины.(Ад, I, 1-3. Пер. М. Лозинского)

Влияние Данте ощущается и далее в этой строфе.

26

Приветствую тебя, восходящее солнце, божественный освободитель … – почти дословное заимствование из «Бессмертия» Ламартина.

27

Серебряный фонарь под сводами храма… – Сцена с фонарем навеяна стихотворением Ламартина «Лампада храма» (из сборника «Гармонии»), которое Лотреамон пародийно переосмысливает.

28

… какие мысли посещали меня в детстве, по утрам, когда алел восток … – Вся строфа представляет собой пародию на стихотворение Ламартина «Утренний гимн ребенка» (из того же сборника «Гармонии»).

29

Стипл-чейз – один из видов скачек.

30

… как стая куликов на заросли лаванды … – цитата из «Писем с моей мельницы» Альфонса Доде (начало первого письма).

31

… Мальдорор … гуляя со своим бульдогом … – Аналогичная сцена встречается в «Истории Жюльетты» де Сада.

32

В рваных одеждах валялся он на дороге – Французский исследователь Лотреамона Пьер Карпец нашел источник, к которому восходит описание пьяного Творца, Это статья Луи Вейо в газете «Univers» за 25 мая 1868 г.

33

Красный фонарь, зазывала порока … – Эта строфа, возможно, представляет собой ироническое переложение стихотворения Уильяма Блейка (1757—1827) «Сад любви»:

Я отправился в Сад любви.Я и раньше бывал там не раз.Но, придя, я его не узнал:Там часовня стояла сейчас.Дверь в часовню была заперта.«Бог накажет» – прочел я на ней.Я прочел, оглянулся вокруг:Не узнал ни дерев, ни аллей.Там, где было просторно цветам,Тесно жались могилы теперь,И священники в черном шли шагом дозорнымИ путы печали на любовь налагали.(Пер. В.Л. Топорова)

В оригинале сходство более очевидно. Так надпись на дверях по смыслу ближе той, что читает герой Лотреамона; священники кружат хоровод, как монахини в «Песнях Мальдорора».

34

… в местечке Дендера … на ветру – Имеется в виду древнеегипетский храм богини Хатор в Дендера, в 60км от Луксора. Французские комментаторы Лотреамона предполагают, что образ полчищ ос на карнизах храма он мог почерпнуть в эссе «Насекомые» Мишле, который рассказывает нечто подобное, ссылаясь на А.Пуше.

35

… разразился смехом при виде осла, поедающего фиги – Вероятно, имеется в виду эпизод из «Метаморфоз» Апулея, в котором превращенный в осла Луций поедает роскошные кушанья, а знатный хозяин дома со смехом за ним наблюдает (X,15-16).

36

… сталагтита или сталакмита … – Лотреамон намеренно смешивает слова «сталактит» и «сталагмит».

37

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату