если он на самом деле собирался… Кит невольно пришпорила лошадь, и Делия, фыркнув, поскакала быстрее.
Кит проехала уже около мили, когда Джек вскочил в седло. Контрабандисты, спрятав товар, один за другим растворились в черноте ночи.
— Я немного прогуляюсь, отправляйся домой, — сказал Джек, обращаясь к Мэтью. С этими словами он пустил своего жеребца догонять вороную кобылу.
Капитан ужасно устал от ночных прогулок и жаждал спокойствия, но он не смог бы заснуть, не убедившись, что девушка благополучно добралась домой. Его утешало только одно: скоро Кит расстанется с контрабандистами.
Джек сидел за письменным столом в своей библиотеке, и его белокурые волосы сверкали под лучами солнца. Однако он чувствовал себя не очень-то уютно среди смотревших на него отовсюду темных корешков и массивной старинной мебели. Библиотека в этот день нагоняла на него тоску.
Кольцо с сапфиром, сверкавшее на его пальце, отбрасывало на пресс-папье синие блики, когда он неторопливо распечатывал письмо ножом для разрезания бумаги. Взглянув на сидевшего за столом изысканно одетого джентльмена, все, без сомнения, признали бы в нем лорда Хендона, нового начальника таможни Северного Норфолка.
Лорд пробежал глазами аккуратные строчки и задумался.
Джордж же тем временем расхаживал по комнате и с рассеянным видом перелистывал газеты со спортивными и военными новостями, лежавшие на низеньких столиках. Наконец он остановился у мраморного камина, и его фигура отразилась в огромном зеркале с золоченой рамой. Джордж был одет довольно скромно и более всего походил на сына небогатого землевладельца. Но большие темно-карие глаза и открытая улыбка делали его весьма привлекательным.
— Вижу, тебе прислали приглашение на маскарад в Марчмонт-Холл. Ты поедешь? — спросил Джордж.
— Чертовски трудно отказаться, — ответил Джек, немного помедлив. Он не испытывал особой радости по поводу предстоящего праздника, так как терпеть не мог светских вечеринок. «Ах, до чего же скучно улыбаться, отпускать невинные шутки, приглашать молоденьких девушек на танец, развлекать их и следить за каждым своим словом и жестом, чтобы, не дай Бог, не перейти границу дозволенного», — думал он. К тому же сейчас его занимали другие заботы.
Капитан не мог поручиться, что он вел себя достойно при последней встрече с Кит. Минувшей ночью она не появилась, в первый раз нарушив законы шайки. Конечно, Джек тут же пустил слух, что дед силой заставил Кит остаться дома. Но он прекрасно знал, что сам напугал девчонку. Хотя и не понимал, почему она держалась с ним так настороженно. Неужели ей не понравились его ласки?
Кит — взрослая женщина, кокетничала напропалую, но ведь она не могла не знать, чем кончается подобное кокетство! Почему она то дерзко заигрывала с ним, то изображала девственницу? Ведь она прекрасно понимала, что, распаляя в нем страсть, шутками не отделается. Джек был уверен: выставляя себя напоказ, Кит намеренно провоцирует его и желает продолжения, но по какой-то неизвестной ему причине сдерживается и отступает в самый решительный момент.
— Что ты наденешь? — услышал Джек вопрос приятеля.
— Надену? — Лорд Хендон задумался. — У меня где-то валяется домино, я и накину его поверх обычного костюма.
— Ты что, невнимательно читал приглашение? — насмешливо проговорил Джордж. — Там же ясно сказано: нельзя заявляться в домино, все гости должны приехать в настоящих маскарадных костюмах.
— Черт бы их всех побрал! — заорал Джек. — Это значит, что на балу будут одни пастушки и дрезденские молочницы. Да они нам синяки наставят своими ведрами!
— Ты преувеличиваешь. — Джордж засмеялся и уселся рядом с другом.
— И кем же ты нарядишься? — с язвительной усмешкой спросил Джек.
— Я буду Арлекином, — смущенно улыбнулся Джордж. — Я ведь помолвлен и должен считаться с мнением невесты, а она хочет, чтобы я появился на этом нелепом балу.
— Слава Богу, что меня минула сия чаша, — изрек Джек, и его губы растянулись в улыбке.
— А ты что придумал? — поинтересовался Джордж.
— Ну, это ведь очевидно. — В глазах Джека вспыхнули озорные огоньки. — Они хотят, чтобы я напялил на себя маскарадный костюм, но все же остался узнаваем, верно? Они собираются найти мне невесту, так?
Джордж кивнул.
— Я говорил тебе, что сама леди Марчмонт заинтересовалась моей драгоценной персоной и приготовила мне в жены некую молодую особу?
— Этого я не знал, — ответил Джордж.
— Но это так. И если уж мне все равно придется поехать на бал, то лучшее, что я могу придумать, — нарядиться так, чтобы меня не узнали. Я поеду как капитан Джек, пират и контрабандист, главарь ханстентонской шайки.
— А как же волосы? — с сомнением проговорил Джордж.
— У меня где-то пылится парик моего деда. Его-то я и надену. Как тебе моя затея?
Джордж кивнул, но, в отличие от приятеля, он вовсе не был уверен в успехе этого предприятия. Джентльменов с таким, как у Джека, атлетическим телосложением, в Северном Норфолке можно по пальцам пересчитать. Но если уж Джеку что втемяшилось в голову, спорить с ним бесполезно. В конце концов, местные дамы не видели Джека лет десять, а то и больше.
— Кто знает, — пробормотал Джек, — может, мне и в самом деле понравится какая-нибудь девица?
— Ты всерьез подумываешь о женитьбе? — Джордж в изумлении уставился на приятеля.
— Мне же придется когда-нибудь это сделать, — усмехнулся Джек. — Но ты не думай, что мне не терпится надеть на палец обручальное кольцо. Слишком уж это рискованное дело.
— А как ты представляешь свою будущую жену? — осторожно осведомился Джордж.
— Ну… она должна быть достойной супругой лорда Хендона…
— Это само собой, — кивнул Джордж.
— И кроме того: мне понравится, если она будет хоть немного симпатична и сумеет поддерживать разговор за завтраком. И я был бы ей очень признателен, если бы она не вмешивалась в мои дела.
— Вот как? — Джордж скептически посмотрел на приятеля.
— Если ты думаешь, что я женюсь на какой-нибудь смазливой дурочке и позволю ей всю жизнь помыкать мною, то ты глубоко ошибаешься, — прогбворил Джек. — Я никогда не верил в сказки о семейном счастье. Два человека не могут долгие годы жить душа в душу.
— Но у тебя ведь сейчас нет любовницы?..
— В данную минуту — нет. — Джек ослепительно улыбнулся. — Но у меня есть одна девушка на примете.
Джордж промолчал.
— В любом случае моей будущей жене придется понять: что кое в чем ей придется предоставить мне свободу. — Джек подумал о том, что никакая жена не сможет заменить такую соблазнительную любовницу, как Кит.
Глава 14
Марчмонт-Холл встретил Кит гомоном веселых голосов, смехом и мелодичными звуками скрипки. Дворецкий учтиво улыбался и окидывал каждого гостя цепким взглядом, проверяя, есть ли на костюме лавровая веточка. Взбежав по ступенькам, Кит подняла обтянутую перчаткой руку. Дворецкий увидел приколотые к отвороту рукава зеленые листочки, поклонился и пропустил ее.
Кит была чрезвычайно довольна тем, что дворецкий, столько раз видевший ее прежде, теперь не узнал ее. Она медленно вошла в распахнутые настежь широкие двери и остановилась в холле. Просторный, во всю ширину дома, холл был уже полон гостей, и у девушки зарябило в глазах от их пестрых нарядов. Кит потрогала свою черную маску и, убедившись, что она на месте, прошла в зал.
Окинув взглядом гостей, девушка заметила, что многие не сводят с нее глаз. Это заставило ее насторожиться. Но она тут же поняла, что никто ее не узнал, и сразу успокоилась. Пока все шло так, как она задумала: гости пытались сообразить, где они могли видеть этого миловидного юношу. Неторопливо