Она слушала, принимала к сведению все, что он говорил и ободряла мужа похвалами. Прошлым вечером они вместе ужинали, а потом провели ночь любви, доказавшую, что Чарли и Сара были единым целым и не растеряли сильных чувств друг к другу.

Довольная тем, как развиваются события, Сара спросила мужа, когда они вышли из столовой в коридор:

– Может быть, прокатимся сегодня в экипаже по окрестностям?

Был субботний день, и Чарли вполне мог отвлечься немного от дел.

Сара с надеждой смотрела на мужа. Однако его лицо вновь приняло непроницаемое выражение. Саре казалось, что он надел маску безразличия. Помолчав немного, Чарли покачал головой.

– Боюсь, что сегодня ничего не получится, – промолвил он. – У меня неотложные дела. Простите, но мне пора идти.

И, не дожидаясь, что она ему скажет, он зашагал в сторону библиотеки, в которой обычно работал.

Сара, обиженно поджав губы, проводила его хмурым взглядом. Она начала ревновать мужа к его работе.

Проведя несколько часов в своей гостиной, Сара к вечеру темного успокоилась. Завтра, в воскресенье, они должны были вместе поехать в церковь. От этой поездки Чарли не мог отвертеться.

На следующий день Сара впервые села на церковную скамью, расположенную слева от прохода. Сидевшие справа ее родители, Клэри и Глория приветливо улыбнулись ей.

Клэри и Глория были особенно рады видеть Сару. Они вполуха слушали проповедь мистера Данклиффа, с нетерпением ожидая ее конца, чтобы поболтать с сестрой.

В конце службы Чарли взял жену за руку и, когда она встала, подвел ее к мистеру Данклиффу. Теперь Сара была графиней и должна была первой из прихожан подходить к священнику.

Мистер Данклифф радостно улыбнулся ей.

– Моя дорогая графиня! – воскликнул он. – Я счастлив видеть вас, милорд, здесь с молодой супругой.

Чарли протянул ему руку.

– А где же ваша матушка и сестры? – поинтересовался мистер Данклифф.

– Они отправились в Линкольн в гости к леди Мэри.

– О, превосходно!

Чтобы избежать дальнейших расспросов, Чарли взял жену за локоть и с улыбкой отвел ее в сторону.

Когда они вышли из церкви, Сара засмеялась:

– Мистер Данклифф был сегодня готов держать нас у ступеней алтаря целый час, чтобы, оживить в памяти приятные воспоминания о церемонии нашего бракосочетания, которую он проводил.

– Да, вы правы.

Остановившись на лужайке, они подождали, пока к ним подойдут родственники Сары. Чарли и отец Сары стали обсуждать новости в графстве, а Сара ответила на многочисленный вопросы матери о своем новом житье-бытье. Мимо них потоком шли прихожане, выходившие из церкви. Они здоровались, кланяясь и приподнимая шляпы.

Сара и ее мать, не прерывая разговора, с улыбкой приветливо кивали им. Старшие сестры Сары, Мэри и Анджела, приезжали со своими мужьями только на свадьбу и не остались гостить у родителей. И теперь миссис Коннингем рассказала дочери новости о них.

Клэри и Глория с нетерпением поглядывали на Сару, но они не хотела удовлетворять любопытство, светившееся в их глазах. Бросив на младших дочерей строгий взгляд, миссис Коннингем взяла мужа под руку и удалилась вместе с ним.

– Можно, мы приедем к тебе в гости? – спросила Клэри, бросив взгляд вслед родителям.

Сара едва сдержала улыбку.

– Мама привезет вас ко мне, когда настанет подходящий момент, – сказала она, зная, что это произойдет не раньше чем через неделю.

– После этого визита вы сможете приезжать ко мне, когда захотите.

Клэри с недовольным видом поджала губы, но затем кивнула и поспешила вслед за родителями.

– Может быть, прогуляемся сегодня вместе, когда вернемся домой? – спросила Сара, когда они с Чарли направились к воротам, за которыми их ждал экипаж. – Я давно не была в парке поместья. А вы хорошо знаете все его уголки и тропки.

Взглянув на мужа, она увидела, что между ними снова выросла глухая стена отчуждения.

Его лицо было похоже на маску, не выражавшую никаких чувств. Он учтиво распахнул перед ней калитку в воротах.

– Было бы лучше, если бы вы попросили главного садовника показать вам сады и парк.

Лучше для кого? Выйдя за ворота, Сара повернулась и внимательно взглянула на Чарли.

Поймав на себе ее взгляд, он посмотрел ей прямо в глаза.

– Харрис горит желанием провести вас по своим владениям и узнать ваше мнение о том, где разбить клумбы и посадить луковичные растения. Он хочет посоветоваться именно с вами.

Вы читаете Вкус невинности
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату