пустых парт и долго стоит в раздумье. Ушли! Ушли… те, кто хоть иной раз и доставляли ему огорчения, но все же были так дороги его сердцу.

– Ну, чего ты еще ждешь? спрашивает Тээле у Арно; он задумчиво смотрит в сторону реки.

– Смотрю… река там…

– Ну так что? Никогда речки не видел? Приходи сегодня к нам новый дом смотреть.

– Да… я не знаю… Дома…

– Что у тебя дома?

– Цветы… луг… солнце…

Он быстро вскакивает на повозку и едет домой, ни разу даже не оглянувшись на Тээле.

– Скорее, Март, домой! Гляди, какая чудная погода!

– Подумаешь, какой! – надув губы, бросает ему вслед Тээле.

На этот раз я кончаю. А если, бог даст, буду жив и здоров, мы, возможно, услышим и о дальнейшей судьбе наших юных друзей.

,

Примечания

1

Кистер – помощник пастора в лютеранской церкви.

2

Метузала – так по-эстонски звучит имя Мафусаил.

3

Т. е. дамасской.

4

Бобыль – крестьянин, который сам не имел земли, в жил на земле, купленной или арендованной другим крестьянином.

5

Каннель – эстонский народный инструмент, схожий с гуслями.

6

Имелик (эст.) – удивительный, странный.

7

Ванемуйне – бог песни в эстонских сказаниях.

8

Искаженное немецкое слово Scheisskerl – негодяй.

9

Тоомингас – (эст.) – черемуха.

10

Морган – герой приключенческой повести «Черный капитан».

11

Ложами Калевипоэга, героя эстонского народного эпоса, называли в ряде местностей продолговатые холмы, где, по преданиям, отдыхал Калевипоэг.

12

Йымм (эст.) – толстяк.

13

Пымм (эст.) – трах! бух!

14

Сокк (эст.) – козел.

15

Вымм (эст.) – удар, тумак; при царизме – прерительная кличка городового.

16

Сынаялг (эст.) – папоротник.

17

Сийэпокк (эст.) – искаженное немецкое Ziegenbock – козел.

18

Ютс – меньшительное от Юхан.

Вы читаете Весна
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату