пустых парт и долго стоит в раздумье. Ушли! Ушли… те, кто хоть иной раз и доставляли ему огорчения, но все же были так дороги его сердцу.
– Ну, чего ты еще ждешь? спрашивает Тээле у Арно; он задумчиво смотрит в сторону реки.
– Смотрю… река там…
– Ну так что? Никогда речки не видел? Приходи сегодня к нам новый дом смотреть.
– Да… я не знаю… Дома…
– Что у тебя дома?
– Цветы… луг… солнце…
Он быстро вскакивает на повозку и едет домой, ни разу даже не оглянувшись на Тээле.
– Скорее, Март, домой! Гляди, какая чудная погода!
– Подумаешь, какой! – надув губы, бросает ему вслед Тээле.
На этот раз я кончаю. А если, бог даст, буду жив и здоров, мы, возможно, услышим и о дальнейшей судьбе наших юных друзей.
Примечания
1
Кистер – помощник пастора в лютеранской церкви.
2
Метузала – так по-эстонски звучит имя Мафусаил.
3
Т. е. дамасской.
4
Бобыль – крестьянин, который сам не имел земли, в жил на земле, купленной или арендованной другим крестьянином.
5
Каннель – эстонский народный инструмент, схожий с гуслями.
6
Имелик (эст.) – удивительный, странный.
7
Ванемуйне – бог песни в эстонских сказаниях.
8
Искаженное немецкое слово Scheisskerl – негодяй.
9
Тоомингас – (эст.) – черемуха.
10
Морган – герой приключенческой повести «Черный капитан».
11
Ложами Калевипоэга, героя эстонского народного эпоса, называли в ряде местностей продолговатые холмы, где, по преданиям, отдыхал Калевипоэг.
12
Йымм (эст.) – толстяк.
13
Пымм (эст.) – трах! бух!
14
Сокк (эст.) – козел.
15
Вымм (эст.) – удар, тумак; при царизме – прерительная кличка городового.
16
Сынаялг (эст.) – папоротник.
17
Сийэпокк (эст.) – искаженное немецкое Ziegenbock – козел.
18
Ютс – меньшительное от Юхан.