Титулярный епископ — то есть пользующийся только титулом, без управления соответствующей епархией. Управлять ею бывает невозможно, если город находится в руках раскольников или нехристиан. Иногда епископов титулуют по исчезнувшим городам, бывшим некогда христианскими и имевшим когда-то епископов. Таков был случай с толедским каноником, о котором говорит Льоренте.

1110

Утика — древний город в Северной Африке, в теперешнем Тунисе. Он был основан колонистами из финикийского Тира (теперь деревня Сур), после карфагенян им владели римляне, разрушен в V в.

1111

Ульоа. Жизнь Карла V. Венеция, 1589 г. С. 237.

1112

См. главу XIV этого сочинения.

1113

Вот этот припев: «Обузданы монахи, обузданы, посрамлены волки, посрамлены» («Vencidos van los frailes vencidos van; corridos van los lobos, torridos van»).

1114

Змеиное отродье — так по Евангелию называл Христос фарисеев.

1115

Энглеси (Anglesey) — английский остров близ Уэльса, с 1860 г. соединен с материком посредством моста.

1116

Корнулл (Cornwall) — область на юго-западе Англии, в древности была населена кельтами.

1117

Монахи в католической церкви делятся на три разряда: 1) professi (постриженные монахи), 2) noriti (приукаженные послушники), 3) fratres laid (бельцы). Бельцы не произносят обетов и живут при монастыре, пользуясь относительной свободой.

1118

Декурион — сперва начальник взвода в римской пехоте, затем участковый начальник городской милиции, впоследствии (во время империи) сенатор муниципития (города, пользовавшегося самоуправлением). С этим значением титул и должность перешли в средние века и удержались дальше (в латинских странах — Италии, Испании).

1119

Присяжный — член городского муниципия, то есть городского самоуправления. Такое название присяжные получили в средние века оттого, что присягали перед народом в твердом хранении вольностей, то есть привилегий городских коммун.

1120

Переносный престол (reposorium) приготовляется на пути церковной процессии в праздник Corpus Dei, установленный папою Урбаном IV.

1121

По-видимому, имеются в виду палиндромы, то есть стихотворения, которые можно читать и слева и справа, причем сохраняется тот же смысл. Как пример такой виртуозности можно привести двустишие одного средневекового монаха:

«Signa te, signa; temere me tangis et angis: Roma tibi subito motibus ibit amor».

Это вопль беса, несущего на себе праведника или чернокнижника: «Перекрестись; перекрестись; напрасно давишь и мучишь меня: сейчас навстречу усилиям предстанет тебе Рим, твоя любовь».

Такие стихи у греков носили название: «sticoi cc rcinoi», а у римлян — «versus recurrentes».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату