Бергсон, Анри (1859–1941) — известный французский философ идеалистического направления.

157

Уотлс, Уоллес Д. (1855–1932) — американский банкир и писатель.

158

Бок, Эдвард (1863–1930) — американский издатель и журналист, редактор женского журнала «Ледис хоум джорнэл».

159

Непереводимая игра слов wreck («рек») — зд. зло; recreation («рекриэйшн») — отдых, развлечение; re-creation — сотворение заново, зд. возрождение.

160

Кливленд, Гровер (1837–1908) — дважды был президентом США: в 1885–1889 и 1893–1897 годах.

161

«Модернисты» — здесь: сторонники изменения некоторых церковных ритуалов и их приспособления к современной жизни.

162

Савонарола, Джироламо (1452–1498) — итальянский монах, проповедник, получил известность своими страстными обличениями богатства и пороков католической церкви.

163

Лэндсер, Эдвин (1802–1837) — английский художник-анималист.

164

Бонэр, Роза (1822–1899) — французская художница-анималистка.

165

Братство Чудаков — основано в Лондоне в 1745 году, имеет отделения в США, Канаде, Австралии и др. странах.

166

Фор-минитмен — созданная в США в период первой мировой войны организация, члены которой способствовали продаже облигаций военных займов.

167

Мандат на Армению — во время Версальской мирной конференции в 1919 году США требовали «мандата» на Армению с тем, чтобы фактически захватить эту республику.

168

Громовержца штата Уиннемак — «Громовержцем» называют лондонскую газету «Таймс».

169

«hoi polloi» (греч.) — зд. иностранцы.

170

Игра слов: pray — молиться и prey — обманывать, которые звучат одинаково.

Вы читаете Элмер Гентри
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату