— Я чувствую, что начинаю теперь работать по-настоящему, — сказал Мартин. — Наш новый фокус с производным хинина может оказаться очень недурным. Покорпим над этим делом два-три года и, возможно, придем к чему-нибудь постоянному… а скорее всего, потерпим опять поражение!

,

1

Арнольд Мэтью (1822—1888) — английский литературовед и критик.

2

Т.е. в восточных штатах США.

3

Эрлих Пауль (1854—1915) — знаменитый немецкий бактериолог, создатель препарата «606» для лечения сифилиса..

4

Известный английский врач и ученый.

5

Христианская ассоциация молодых людей.

6

Смолистое растительное вещество с резко чесночным запахом.

7

Ветвь англиканской церкви, придающая большое значение обрядам и престижу духовенства.

8

Аристократический квартал Бостона.

9

Людвиг Карл Фридрих Вильгельм (1816—1895) — немецкий физиолог.

10

Мередит Джордж (1828—1909) — английский поэт и прозаик.

11

Хоуэлс Уильям Дин (1837—1920) — американский романист и критик.

12

Кох Роберт (1843—1910) — знаменитый немецкий бактериолог; открыл бациллу туберкулеза.

13

золотое время (нем.)

14

дураков (нем.)

15

Д.М. — доктор медицины; катартик — слабительное; Готлиб имеет в виду шаблонное выписывание рецептов.

16

Патер Уолтер (1839—1894) — английский искусствовед, автор книг по искусству и философии Возрождения и древней Греции, а также философского романа «Марий Эпикуреец» (1885) из времен Марка Аврелия, римского императора и философа I в. н.э.

17

«Стража на Рейне» — немецкий националистический гимн.

18

Леб Жак (1859—1924) — американский физиолог, работал главным образом в области физиологии протоплазмы.

19

Аррениус Сванте Август (1859—1927) — шведский физик, работал в области физической химии.

20

«после этого — значит, вследствие этого» (лат.) — формула, обозначающая истолкование последовательности фактов наличием между ними причинной связи.

21

Термином штамм в микробиологии пользуются для различения культур микробов или образцов вируса одного наименования, но различного происхождения.

22

Роман ирландского писателя Джемса Стивенсона.

23

Бейсбольная команда.

24

постельный клоп (лат.)

25

Отвратительные люди, которыми Свифт в «Путешествиях Гулливера» населяет страну благородных лошадей гуингмов.

26

Блейк Уильям (1757—1827) — английский поэт и художник.

27

Ослер Уильям (1849—1919) — известный канадский врач, работал в Канаде, в США и в Англии.

28

Что такое? (нем.)

29

Смит Теобальд (1859—1934) — американский бактериолог, открывший переносчика техасской лихорадки, которой болеют животные; Нови Фредерик Джордж — американский бактериолог, ученик Пастера и Коха.

30

шепотом (итал.)

31

Член городского самоуправления.

32

Автомобиль, побольше и подороже «форда».

33

Индустриальные рабочие мира — революционная профсоюзная организация США.

34

Когда-то традиционная одежда студентов английских и американских университетов; теперь надевается только в торжественных случаях.

35

«в стекле» (лат.) — то есть в пробирке, в лаборатории.

36

Так-то! (нем.)

37

Святый боже! (нем.)

38

вот вам (франц.)

39

Вы читаете Эроусмит
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×