возможно, единственная любовь. А насмешливый и умный Драммонд? И их милые прелестные женушки. И красавец Эрик Форд, который некогда обманул ее, притворившись, что попал под действие ее чар, лишь затем, чтобы спасти мужа своей сестры от ее знаков внимания.

Все они были искушенными светскими людьми, но даже они, оказавшись в такой ситуации, стояли молча, очевидно, не находя нужных слов для того создания, в которое превратилась леди Аннабелла, самая красивая женщина Лондона.

— Мы можем подойти попозже, — мягко произнес граф Драммонд.

— Да! — слишком оживленно подхватила Джиллиан Райдер, красивая блондинка, которая вышла замуж за Деймона. Она повернула голову. — Слышите! Заиграли польку. Мой любимый танец. Пойдем, Деймон.

Поскольку леди была беременна и едва ли могла танцевать польку, за ее неловкой попыткой дать Аннабелле возможность уединиться последовало неловкое молчание. Оно было прервано испуганным возгласом Элис.

— Боже мой! — выдохнула Элис, поднося руку к губам. — Бедняжка Аннабелла. Ваши волосы! Что случилось с вашей милой шляпкой? Какая неприятность, так все испортить! — Она бросила взгляд на сына. — Я же не знала, почему вы уединились. Но я так хотела удивить Аннабеллу встречей с друзьями, что последовала за вами. Я знала, что поместье графа находится неподалеку, и у меня была надежда, что сегодня вечером он тоже будет на балу. Я была так рада встретить его, и к тому же оказалось, что его гости тоже знакомы с нашей Аннабеллой! Я была в таком восторге, что просто не могла ждать. А подождать следовало, теперь я это понимаю! Аннабелла, конечно же, не хотела, чтобы ее застали в таком виде. Ты меня простишь, дорогая?

— Все в порядке, мама, — терпеливо произнес Майлс, поскольку его матушка уже начала заламывать руки.

— Нет, не все, — заявила она. — Мы должны позволить Аннабелле привести себя в порядок. Мы сейчас уйдем.

— Нет, — сказала Аннабелла, сделав глубокий вдох. — Добрый вечер, — спокойно произнесла она, приветствуя подошедших легким реверансом. Когда она выпрямилась,

Майлс положил ей руку на плечо и встал поближе к жене. Аннабелла знала, что он единственный, кто может почувствовать ее дрожь, поэтому смотрела на остальных, улыбаясь самой ослепительной улыбкой, на которую была сейчас способна. — Да, — сказала она, — вы застали меня в несколько затруднительной ситуации. Но нет никакой необходимости убегать. Я была больна и не знаю, какой дьявол сыграл со мной такую шутку, но когда я была совсем плоха, мне остригли волосы, чтобы легче было переносить лихорадку. — Она положила руку на свою «заблудившуюся» шляпку. — И вот посмотрите на меня! Или лучше не смотрите! Я не совсем лысая, как новорожденный младенец, но привлекательного в этом мало, если только вы не любители стриженых овец. — Она бросила взгляд на Майлса. — Некоторым нравится, но это не совсем изящно. — Потом она повернулась к компании. — Но что бы ни сделали с моими волосами, язык мне не подрезали, а я не видела никого из вас с моей свадьбы. Поэтому, пожалуйста, не убегайте, лучше расскажите, как у вас дела?

Майлс смотрел на нее с гордой и нежной улыбкой.

Жена Деймона, Джилли, просияла.

— Браво! — воскликнула она. — Вы молодец, леди Пелем! Вашему характеру можно позавидовать! Но знаете, эта шляпка так хорошо сидит на вас, что я подумала, что вы специально сбрили волосы, чтобы завести новую моду. И черт возьми, вы на это способны!

Остальные рассмеялись.

— Джилли! — сказал ее муж, качая головой. — Ты единственная женщина из всех, что я знаю, которая способна вызвать скандал, пытаясь замять его. Но она права, Аннабелла. Эта голубая шляпка вам очень идет.

— Даже набекрень? — спросила Аннабелла. Она все еще продолжала улыбаться, хотя от напряжения мышц у нее начало болеть лицо.

— Особенно набекрень, — сказал граф. — Можешь не сомневаться, леди Аннабелла введет новую моду, — сказал он своей жене.

Аннабелла перевела взгляд на графиню. Когда-то она соперничала с этой женщиной из-за графа и проиграла в этом соперничестве, но все это, казалось, происходило в другой жизни. Стараясь подавить истерический смех, Аннабелла вдруг подумала, что пыталась заполучить каждого из этих мужчин и каждый раз терпела неудачу. По сравнению с этим нынешняя неприятность становилась ничего не значащей пустяковиной.

Действительно, все в конце концов было не так ужасно.

— Этот головной убор не должен сидеть так криво, — объяснил Майлс. — Я, пожалуй, слишком энергично вальсируя, ненароком сдвинул его. Когда я увидел, что натворил, я тут же увлек свою молодую жену в укромный уголок, чтобы мы могли поправить шляпку. Я надеялся, что со стороны это будет выглядеть так, словно нам захотелось побыть наедине, — сказал он, бросив взгляд на мать. — Мы ведь молодожены, вы же понимаете. Если говорить откровенно, я хотел воспользоваться возникшей ситуацией и в этом смысле, — добавил он с шутливым недовольством, вызвав новый взрыв смеха. — Но в конце концов и до шляпки дошло дело, и именно в этот момент вы подошли. Теперь вы знаете, насколько я неловок, похоже, я только все испортил.

Супруга Драммонда склонила голову набок и посмотрела на Аннабеллу.

— У вас чудесные вьющиеся волосы, миледи, правда, немного короткие. Я думаю, что через несколько недель вы уже сможете расстаться с этой шляпкой. А пока, если вы не против, я бы могла помочь поправить ваш головной убор.

— Хорошая мысль, — заявила Джилл. — Я помогу. Эрик, если вы встанете перед нами, никто ничего не увидит.

— Если он встанет перед вами, — бесстрастно заметил граф, — никто не увидит, даже если мы построим здесь амбар.

Они с женой обменялись улыбками, а остальные рассмеялись.

— Совершенно верно, — сказал Эрик, кланяясь. — Рад услужить. Я всегда хотел служить вам, — серьезно сказал он Аннабелле. — Итак, вы простите, что я поворачиваюсь к вам спиной? Я отвлеку любопытных, а заодно и себя покажу во всей красе. Вы ведь всегда хотели увидеть, как я ретируюсь, не так ли?

Аннабелла кивнула, пытаясь улыбаться вместе со всеми, но с трудом сдерживая чертовы слезы, которые после болезни всегда были такими близкими. Эти люди видели ее в ужасный момент, но они были сама доброта. А плакать ей хотелось из-за неожиданного осознания того, что эти люди, не раз видевшие ее в наихудшие моменты жизни, сейчас искренне поддержали ее, и нынешний эпизод в конечном итоге оказался не таким уж и страшным.

— Все закончилось хорошо, не так ли? — спросил Майлс, входя в спальню поздним вечером.

Аннабелла наблюдала за ним, лежа в кровати. Не было нужды объяснять, что он имеет в виду.

— Лучше, чем я рассчитывала. Лучше, чем я заслуживаю, — добавила она тихо. — Я была… не слишком-то добра к ним в Лондоне. У них мало причин любить меня. Но они вели себя замечательно.

Улыбаясь, Майлс неторопливо пошел к кровати, чтобы погасить лампу, и в этот момент Аннабелла медленно произнесла:

— Поразительно, какими добрыми могут быть люди, когда они жалеют тебя.

Он повернулся и посмотрел на нее.

— Хватит, — вдруг резко сказал он.

Его жена подняла голову и удивленно посмотрела на него.

— Единственная жалость, которую я вижу, — это твоя собственная, Белла. Ты была тяжело больна, я делаю на это скидку. Но ты поправляешься и выглядишь гораздо лучше, чем ты думаешь. Если сейчас ты еще не стала прежней, то это произойдет достаточно скоро. Никто не собирается бросать тебе пенни в шляпку и жалеть тебя.

Она смотрела на него, прищурившись. Его волосы были влажными после ванны, кожа блестела, даже при слабом свете он выглядел сильным, здоровым и мужественным. Что ему было известно о болезни? Или о том, как теряешь уверенность, вдруг потеряв красоту. Она вспомнила, какой защищенной она почувствовала себя в его объятиях сегодня вечером, и поняла, что ужасно сердита на него из-за этого.

— Возможно, они не подают мне милостыню, — процедила Белла сквозь зубы, — но и комплиментов в мой адрес они не отпускали. Они лишь говорили: «О! Вы не так плохо выглядите!» Не могли же они сказать: «Бог мой! Что с вами произошло?»

— Жизнь заключается не только в том, как ты выглядишь.

— Разве? Значит, ты бы сделал мне предложение, если бы я была некрасивой или с бельмом на глазу? Я так не думаю. Ты женился на женщине, с которой едва был знаком, но тебе приятно было смотреть на нее.

Он стоял молча, поскольку то, что она говорила, было неоспоримо.

— Спросите любую женщину, как много в ее жизни значит внешность, милорд. А еще лучше, — продолжила она сердито, — спросите любого мужчину. Он может быть кривым, как посох странника, и толстым, как барсук, но можно поспорить: для своей постели он ищет красавицу.

— В таком случае, — легко сказал Майлс, — мне повезло. У меня она уже есть.

С горящими глазами она приподнялась, опираясь на локти, готовая сражаться.

Ему воевать не хотелось. Она сказала абсолютную правду, и ему нечем было гордиться. Он должен был отвлечь от этих мыслей ее… и себя.

Майлс дотронулся до кушака своего цветастого длинного ночного халата и замер.

— Боже, было уже так поздно, и мне так хотелось поскорее лечь, что я забыл, — сказал он. — Я не надел ночную рубашку.

Это было действительно так, и если бы он не хотел отвлечь ее, то совсем не обязательно было обращать на это внимание. Но никакой другой способ не пришел ему в голову.

— Ты не возражаешь, если я лягу в том виде, в каком Бог создал меня? — спросил он. — Такая роскошь — спать раздетым после всех этих лет на корабле, когда мне приходилось спать в штанах, чтобы в любой

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату